Language Law ဘာသာစာေပေစာင့္ဥပေဒ

(မႏွစ္က ဒီေန႔မွာ ေရးတဲ့စာ)

မိခင္စကားမဟုတ္တဲ့ အဂၤလိပ္စာအေၾကာင္းေလး ေရးပါရေစ။ ျပည္ပထြက္ေနရေတြ သန္းဂဏန္းမနည္းပါ။ ဘာသာစကား အခက္အခဲေတြရွိၾကတယ္။ အိႏၵိယမွာေနရတံုးက ေမးလာတဲ့သူရွိတိုင္း အၾကံေပးရပါတယ္။ ျဗိတိသွ်-အဂၤလိပ္ျဖစ္ျဖစ္ အေမရိကန္-အဂၤလိပ္ျဖစ္ျဖစ္ အစစ္ကိုသာယူဘို႔၊ အိႏၵိယ-အဂၤလိပ္နဲ႔ ျမန္မာ-အဂၤလိပ္ေတြကိုမယူပါနဲ႔လို႔။

ယူအက္စ္ေအေရာက္ျပန္ေတာ့ အဂၤလိပ္စာသင္တဲ့ေက်ာင္းမွာ ျမန္မာဘာသာျပန္ဆရာလုပ္ရတာမို႔ အၾကံေပးစရာေတြ ပိုရွိလာတယ္။ ကြ်န္ေတာ္တို႔တေတြမွာ အဂၤလိပ္လိုစစ္စစ္တတ္ဘို႔မွာ ဘာေတြက အတားအဆီးျဖစ္ေနသလည္း။

ကြ်န္ေတာ္က အဂၤလိပ္စာေတာ္သူမဟုတ္ပါ။ ပညာေရးဘာသာရပ္ကို ေလ့လာထားသူလည္းမဟုတ္ပါ။ ျမန္မာျပည္မွာ အဂၤလိပ္စာသင္နည္းနဲ႔ နမူနာယူစရာအဂၤလိပ္လိုေရးတာေတြမွာ လိုေနတယ္ထင္ပါတယ္။

ကြ်န္ေတာ္တို႔ငယ္ငယ္ကတည္းသံုးေနတဲ့ Ka = က၊ Kha = ခ၊ Kya ၾက-က် စတဲ့ သင္ရိုးကို ျပင္ဆင္ဆန္းသစ္တာ မေတြ႔ေသးပါ။ ကြ်န္ေတာ္နာမည္ ႏွစ္လံုးစလံုးလည္း အဂၤလိပ္စကားေျပာသူေတြက မွန္ေအာင္မထြက္ပါ။ သူတို႔ မမွားဘူးထင္ပါတယ္။

Myanmar ကို သူမ်ားေတြက မွန္ေအာင္မထြက္ႏိုင္ၾကပါ။ My နဲ႔ စတဲ့စာလံုးမို႔ (မိုင္) သံနဲ႔ (မိုင္ယန္မာ) လို႔ဘဲ ထြက္တယ္။ Kyi ကိုလည္း မွန္ေအာင္မထြက္တတ္ၾကပါ။ အိႏၵိယ-အဂၤလိပ္မွာ R သံကို ပီပီသသထြက္ၾကတယ္။ Doctor ဆိုရင္ (ေဒါက္တားရ္) လို႔ ထြက္ၾကတယ္။ အိႏၵိယေနတဲ့ ေရႊျမန္မာေတြအေတာ္မ်ားမ်ားလည္း အဂၤလိပ္စကားထဲမွာ မဆလာနံ႔ ပါေနတယ္။

ကြန္ေတာ္တို႔က ငပိသံ။ ေနာက္ေတာ့ ျငိမ္ဝပ္စာလံုးေပါင္းနဲ႔ ပိျပားသံ။ လက္ရွိ (ျမန္ဂလိပ္) ဆိုတာ လိပ္နဲ႔တူတယ္။ သူမ်ားဆီသြားရင္ မေဖၚရဲျဖစ္တတ္တယ္။ ကြ်န္ေတာ္တို႔ေက်ာင္းသားေတြ အသံထြက္မမွန္ေသးတာကို မကဲ့ရဲ႕ၾကပါ။ ျပည္တြင္းမွာ အရင္က အဂၤလိပ္အသံထြက္မွန္ရင္ ဗိုလ္ရူးလို႔ကဲ့ရဲ႕ၾကတယ္။ ဗိုလ္ေတြအုပ္ခ်ဳပ္စဥ္ကပါ။

ျမန္မာစာ ျမန္မာစကားလို ပီသမွန္ကန္ပါေစ။ အဂၤလိပ္စာကိုလည္း အဂၤလိပ္လိုမွန္ေအာင္ ေျပာဆိုေရးသားဘို႔ ၾကိဳပမ္းသင့္ပါတယ္။ ဘာသာစာေပေစာင့္ဥပေဒ ေပၚပါေစ။

ေဒါက္တာတင့္ေဆြ
၃၁-၁ဝ-၂ဝ၁၅

Comments

Popular posts from this blog

က်န္းမာျခင္းသည္ လာဘ္တပါး

Furamin BC သံဓါတ္အားေဆး