ျမန္မာႏိုင္ငံသားေတြ ဘယ္မွာေနေန က်န္းမာၾကပါေစ

Photo taken on 19-11-2011 by an Indian photo-journalist at Yamuna Clinic
This Blog is created on 10th October 2014

How to ask က်န္းမာေရးနဲ႔ ေဆးပညာ ေမးလိုတာရွိပါက

• ေဖ့စ္ဘြတ္ ကြန္မင့္ကေန မေမးပါနဲ႔။
• ျဖစ္တဲ့သူရ့ဲ က်ား-မ နဲ႔ အသက္ကို အရင္ဆံုးေရးပါ။ နာမည္ မလိုအပ္ပါ။
• ျဖစ္ေနတာ ၁-၂-၃။ ျဖစ္တာဘယ္ေလာက္ၾကာျပီ။ လိုအပ္ရင္ ရာသီ၊ အိမ္ေထာင္ေရး၊ က်န္းမာေရးေနာက္ခံ၊ ေနတဲ့တိုင္းျပည္။ တိုတိုရွင္းရွင္းသာေရးပါ။
• ေဆးစစ္ခ်က္ေတြနဲ႔ ပံုေတြကို အတည့္ပို႔ပါ။ လိုတာကိုသာပို႔ပါ။ အာလ္ထြာေဆာင္းမွာ ပံုမလိုပါ။ မွတ္ခ်က္သာလိုတယ္။
• SMS အေရးအသားမ်ိဳးကို မဖတ္တတ္ပါ။ ျမန္မာစကားကို အဂၤလိပ္စာလံုးနဲ႔ေရးတာကို မဖတ္ပါ။
• ဖုန္းဆက္ျပီးေမးရင္ အခ်ိန္ဇုန္မတူတာေရာ၊ အသံထြက္လြဲႏိုင္တာေရာေၾကာင့္ အဆင္မေျပပါ။
• ေမးတဲ့သူက မိမိကိုယ္မိမိ သား-သမီးလို႔မေရးပါနဲ႔။ ေျဖမယ့္ဆရာဝန္ကို ဆရာလို႔သာသံုးပါ။
• ေဆးရံု-ေဆးခန္း-ဆရာဝန္-ေဆးဆိုင္-ေဆးေစ်း-ကုန္က်စရိတ္ စတာေတြကို မသိပါ။
• ေမးစရာေနရာ (၁) အီးေမးလ္ doctortintswe@gmail.com (၂) ေဖ့စ္ဘြတ္ https://www.facebook.com/tint.swe.dr (၃) ေဖ့စ္ဘြတ္ https://www.facebook.com/drtintswe/
• ေမးနည္းစည္းကမ္းအရ မေမးလိုသူမ်ား http://doctortintswe.blogspot.com/ Dr. Tint Swe's Writings မွာ ရွာဖတ္ႏိုင္ၾကပါတယ္။

Tuesday, February 7, 2017

Spleen and Pancreas ေဘလံုး နဲ႔ သရက္ရြက္

၁။ Khin Myint Oo ဆရာ pancreas က မုန္႔ခ်ိဳအိပ္ေခၚတယ္ spleen ကမွ သရက္ရြက္

၂။ Fernando Torres သရက္ရြက္ကိုေရးရင္ က်ေနာ္တို႔ကေတာ့ spleen ကိုေျပာတယ္။ နားလည္ပါတယ္။ Pancreas ကိုမုန္ခ်ိဳအိတ္လို႔ေခၚတာလည္းမွတ္သားဖူးပါတယ္။ မွားရင္ျပင္ပါ့မယ္။

ဟုတ္ ႕႕႕ အဂၤလိပ္-ျမန္မာအဘိဓါန္မွာ Pancreas = ပန္ကရိယ၊ မုန္႔ခ်ိဳအိတ္ နဲ႔ Spleen = သရက္ရြက္လို႔ ျပန္ထားတယ္။

ကြ်န္ေတာ့္အျမင္ကေတာ့ Spleen (စပလင္း) ဆိုရင္ ေဘလံုးလို႔ေခၚမွသာ မွန္တယ္။ ငွက္ဖ်ားျဖစ္ျပီး ေဘလံုးၾကီးတာကို အရပ္စကား နားယဥ္ေနၾကတယ္ထင္ပါတယ္။ Pancreas (ပင္းခရိယပ္စ္) ကိုသာ သရက္ရြက္လို႔ေခၚသင့္တယ္ထင္တယ္။ (စပလင္း) ကေဘးမွာရွိလို႔ ေဘးလံုးေခၚရမလားေတာ့ မေျပာတတ္ပါ။ သရက္ရြက္ကို မုန္႔ခ်ိဳအိတ္လို႔ ေခၚတာက နီးစပ္တယ္။ သူကေန (အင္စူလင္) ေခၚ ဆီးခ်ိဳထိန္းေဟာ္မုန္း ထုတ္ေပးေနတယ္။ ရွည္ေျမာေျမာ အဖ်ားရွဴးသြားတယ္။ ပံုပန္းက သရက္ရြက္နဲ႔ တကယ္ကိုတူတယ္။ (စပလင္း) ကုိ သရက္ရြက္ေခၚတာ မွားတယ္လို႔ ထင္ပါတယ္။ တခ်ိဳ႕ခႏၶာေဗဒမွာ ရွဴးဖိနပ္နဲ႔တူတယ္လို႔ ေရးတယ္။ တခ်ိဳ႕ခႏၶာေဗဒက ဘဲဥပံုလို႔ေရးတယ္။ သစ္ရြက္နဲ႔ တူတယ္လို႔ မေတြ႔ဖူးေသးပါ။ (စပလင္း) ကို ၁ x ၃ x ၅ x ၇ x ၉ x ၁၁ လို႔မွတ္ရတယ္။ အလ်ား-အနံ-ထု = ၁” x ၃” x ၅” ရွိျပီး၊ ၇ ေအာင္စေလးတယ္။ ဘယ္ဖက္နံရိုးနံပတ္ ၉ နဲ႔ ၁၁ ၾကားမွာတည္ရွိတယ္။

ေဆးပညာစာေတြကို ျမန္မာလိုဘာသာျပန္ၾကတာ တေယာက္တမ်ိဳးလိုျဖစ္ေနေသးတယ္။ ဟိုေရွးကတည္းက ျမန္မာလို ေရးခဲ့ၾကတာေတြရွိတယ္။ တခ်ိဳ႕ဟာေတြက လြဲေနတယ္။ ေနာက္ဆရာဝန္ေတြ ေဆးပညာအသိနဲ႔ ဘာသာျပန္ၾကတယ္။ သတ္မွတ္ထားျပီး ဘာသာျပန္မရွိေသးပါ။ ကြ်န္ေတာ္တို႔ ဆယ္တန္းတက္တဲ့ ၁၉၆၄ မွာ မဆလ အစိုးရကေန ေက်ာင္းသင္ ဘာသာရပ္ေတြကို ျမန္မာလိုသင္ေစတယ္။ အဂၤလိပ္လိုသင္လက္စ ကြ်န္ေတာ္တို႔ စေကာစကျဖစ္ကုန္ၾကတယ္။ မိခင္ဘာသာစကားနဲ႔သင္ၾကားရတာ ေကာင္းတာလည္းရွိတယ္။ မသင့္တာလည္းရွိတယ္။ ဘာသာျပန္ျပီးသားသင္ရိုးနဲ႔ အကိုးအကားစာအုပ္ေတြ မရွိေသးဘဲ၊ မျပည့္စံုေသးဘဲ ေျပာင္းသင္ခိုင္းတာ မေကာင္းဘူးလို႔ယူဆပါတယ္။ အဲေတာ့ နားလည္မႈ ေထြျပားေစတယ္။ ေဆးသိပၸံမွာ စာလံုးတလံုးလြဲတာနဲ႔ မတူေတာ့ပါ။ စာလံုးတလံုးေတာင္မွ ကက္ပီတယ္လ္ လက္တားေခၚ စာလံုးၾကီးနဲ႔ စာလံုးေသးမတူရင္ မတူတာလည္းရွိေသးတာ။

ကြ်န္ေတာ္ ေဆးေက်ာင္းသားဘဝ မံုရြာနဲ႔ မႏၲေလးကို မီးရထားနဲ႔ အိမ္ျပန္-ေက်ာင္းသြားလုပ္ပါတယ္။ တေခါက္မွာ ဂ်ပန္ လူငယ္တေယာက္လည္း ခရီးသည္ေတြထဲမွာပါတယ္။ စကားေျပာၾကတယ္။ ေမးၾကည့္တယ္။ သူတို႔ဆီမွာ ဘာသာရပ္တိုင္းကို ဂ်ပန္လိုသင္သတဲ့။ စာအုပ္မွန္သမွ်လည္း ဂ်ပန္လိုထုတ္ထားသတဲ့။ အံ့ၾသမိတယ္။ အားက်မိတယ္။

ကြ်န္ေတာ္ ကိုယ့္ဖာသာ ေဆးစာလံုးေတြအကုန္နီးပါး ဘာသာျပန္ထားတယ္။ Medical abbreviations ေဆးပညာသံုး အတိုေကာက္စာလံုးမ်ား (အဂၤလိပ္ - ျမန္မာ) = ၁၉၆ လံုး၊ Medical vocabulary ေဆးစာ ေဝါဟာရမ်ား (အဂၤလိပ္ - ျမန္မာ) = ၁ဝ၂၂ လံုးနဲ႔ Medical vocabulary ေဆးစာ ေဝါဟာရမ်ား (ျမန္မာ - အဂၤလိပ္) = ၉၈၇ ရွိတယ္။ အဲတာေတြက စံကိုက္ေဝါဟာရေတြလို႔ေတာ့ ေျပာမရပါ။ အဲတာေတြကိုေရးတံုးက ဖရင္း (၃) ေယာက္ကေန စီစဥ္တာေတြကို အီးေမးလ္ ကတဆင့္ ကူညီလုပ္ေပးၾကတယ္။ သူတို႔နာမည္ေတြလည္းပါတဲ့ အီးေမးလ္က ယူအက္စ္ေရာက္ေတာ့ သံုးလို႔မရေတာ့လို႔ စိတ္မေကာင္း ျဖစ္ရတယ္။ သူတို႔ကို ေက်းဇူးတင္ပါတယ္။

- Medical vocabulary ေဆးစာ ေဝါဟာရမ်ား http://doctortintswe.blogspot.com/2014/11/medical-vocabulary.html
- Medical abbreviations ေဆးပညာသံုး အတိုေကာက္စာလံုးမ်ား http://doctortintswe.blogspot.com/2014/11/medical-abbreviations.html
- ေဆးစာ ေဝါဟာရမ်ား Medical vocabulary http://doctortintswe.blogspot.com/2015/12/medical-vocabulary.html

ေဒါက္တာတင့္ေဆြ
၃-၁-၂ဝ၁၇
၈-၂-၂ဝ၁၇

No comments:

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.