IF အကယ္၍

ဒီဘာသာျပန္ကဗ်ာကို လူအေတာ္မ်ားမ်ား ဖတ္ျပီးသားျဖစ္မွာသိပါတယ္။ ျပည္ပႏိုင္ငံေရးလုပ္ရတဲ့ကာလအတြင္း အေစာပိုင္းႏွစ္ေတြကတည္းက ထင္ရွားျပီး ႏိုင္ငံေရးတက္ၾကြလႈပ္ရွားသူေတြရဲ႕ အေဆာင္လို ျဖစ္ခဲ့ပါတယ္။ ဒီကဗ်ာကို ကြ်န္ေတာ့္ အေဟာင္းဆံုးေဒါ့့ကူမင့္ဖိုင္တြဲကေန ျပန္ရွာရတာ အေၾကာင္းရွိလို႔ပါ။ အခုပဲ ေဖ့စ္ဘြတ္မွာ တေယာက္တင္ထားတယ္။ စာရိုက္တာမွာ သတ္ပံုက စစ္အစိုးရ ထုတ္သတ္ပံုစာအုပ္အတိုင္း (တစ္) ေတြ ျဖစ္ေနလို႔ပါ။ မူရင္းဘာသာျပန္က သည္လိုျဖစ္ပါတယ္။ အဲဒီေခတ္က အင္ဂ်င္းနဲ႔ ဝင္း-ျမန္မာေဖါင့္သာရွိေသးလို႔ ေဖါင့္ျပန္ေျပာင္းလိုက္ရပါတယ္။

အကယ္၍
မင္းအသိုင္းအဝိုင္းက တုန္လႈပ္ေျခာက္ျခားျပီး
ဒါေတြဟာ မင္းေၾကာင့္လို ့ ဝိုင္းဝန္းအျပစ္တင္ၾကတဲ့အခါ
မင္းဟာ ေခါင္းေအးေအးနဲ ့ ရင္ဆိုင္ႏိုင္မယ္ဆိုရင္

အကယ္၍
အားလံုးက မင္းကို မယံုသကၤာျဖစ္လာတဲ့အခါ
သူတို႔ကို နားလည္စြာခြင့္လႊတ္ရင္းနဲ ့
မင္းကိုယ္မင္း ယံုၾကည္မႈအျပည့္ ရွိမယ္ဆိုရင္

အကယ္၍
ေစာင့္သင့္တဲ့အခၽိန္ကို ေစာင့္ႏိုင္ျပီး
အဲဒီအတြက္လည္း မေမာမပန္း ေနႏိုင္မယ္ဆိုရင္

ဒါမွမဟုတ္
မင္းရဲ ့အေၾကာင္း မဟုတ္တရား မုသားစကား ၾကားရတဲ့အခါ
မင္းကလည္း အလိမ္အညာေတြနဲ ့မတုန္႔ျပန္ဘူးဆိုရင္

ဒါမွမဟုတ္
မင္းကို လူတကာက ဝိုင္းဝန္းမုန္းတီးတဲ့အခါ
မင္းကလည္း အမုန္းေတြ ျပန္မပြားဘူးဆိုရင္

အကယ္၍
စိတ္ကူးယဥ္အိမ္မက္ေတြဟာ မင္းအေပၚမလႊမ္းမိုးေစဘဲ
စိတ္ကူးယဥ္ႏိုင္မယ္ဆိုရင္
ျပီးေတာ့ အေတြးအေခၚ စိတ္ကူးေတြဟာ
ေမွ်ာ္မွန္းခ်က္သက္သက္သာမျဖစ္ေစဘဲ ေတြးေခၚႏိုင္မယ္ဆိုရင္

အကယ္၍
ေအာင္ျမင္မႈသုခနဲ ့ ဆံုးရွံဳးမႈ ဒုကၡေတြကို ႄကံဳေတြ႔ရတဲ့အခါ
တူညီေသာ ေလာကဓံတရားေတြပါကလားရယ္လို ့
ခံယူထားႏိုင္မယ္ဆိုရင္

အကယ္၍
မင္းရဲ ့အမွန္စကားေတြကို
လူလိမ္လူညစ္ေတြက လွည့္စားေျပာင္းလဲျပီး
မုသားအျဖစ္ ေထာင္ေခ်ာက္ဆင္ညစ္တဲ့အခါ
မင္းဟာ တည္ျငိမ္စြာနဲ ့ နာၾကားႏိုင္မယ္ဆိုရင္

အကယ္၍
မင္းဘဝတခုလံုးေပးျပီး
အရိပ္တၾကည့္ၾကည့္နဲ ့ျဖည့္ဆည္းခဲ့ရတဲ့ အရာတခုကို
ဖ်က္ဆီးခံလိုက္ရျပီးတဲ့ေနာက္မွာ
အင္မတန္မွေသးငယ္တဲ့ တန္ဆာပလာအရာရာနဲ ့
ျပန္လည္တည္ေဆာက္ႏိုင္မယ္ဆိုရင္

အကယ္၍
မင္းႏိုင္ခဲ့သမွ် ေတြအားလံုးဟာ
ေၾကြတလွည့္ ၾကက္တခုန္ပမာ
တလွည့္တခါထဲနဲ ့ဆံုးရွံဳးသြားခဲ့ရင္
ျပီးေတာ့ အစကေန ျပန္စႏိုင္မယ္ဆိုရင္
ျပီးေတာ့တခါ ဆိုးလွတဲ့ကံၾကမၼာရယ္လို ့
ဘယ္ေသာအခါမွ ညည္းျငဴမေနဘူးဆိုရင္

အကယ္၍
သူမ်ားတကာေတြလုယႈျပီးသြားၾကလို ့
အခၽိန္အေတာ္ၾကာမွ မင္းအလွည့္ေရာက္လာတဲ့အခါ
မင္းတေယာက္ထဲနဲ ့ဘဲ
အားနဲ႔မာန္နဲ ့ဇြဲသတၲိရွိရွိ ဆက္ႄကိဳးစားႏိုင္မယ္ဆိုရင္
အဲသည္လိုဘဲ
မင္းမွာ စိတ္အင္အားကလြဲလို ့ ဘာဆိုဘာမွမရွိေတာ့တဲ့အခါ
အဲဒီ စိတ္အင္အားကို ခိုင္မာစြာနဲ ့
ဆက္လက္ ဆုပ္ကိုင္ထားႏိုင္မယ္ဆိုရင္

အကယ္၍
လူေတြနဲ ့ထိေတြ ့ဆက္ဆံ ေျပာဆိုရတဲ့အခါ
ကိုယ္က်င့္သိကၡာကို ေစာင့္ထိမ္းႏိုင္မယ္ဆိုရင္
ဒါမွမဟုတ္ မင္းဧကရာဇ္ေတြနဲ႔အတူ လမ္းေလွ်ာက္ေနရေပမယ့္
မာန္မာနေသြး မၾကြဘူးဆိုရင္

အကယ္၍
ရန္သူကျဖစ္ေစ မိတ္ေဆြကျဖစ္ေစ
မင္းကို သိပ္ျပီးနာက်ည္းေအာင္ မလုပ္ႏိုင္ေစရင္

အကယ္၍
လူတိုင္းကို တန္ဖိုးထား ေလးစားရေပမယ့္
စြဲလန္းမႈသံေယာဇဥ္ေတြ ထားမေနဘူးဆိုရင္

အကယ္၍
တိုေတာင္းလွတဲ့ မပစ္ပယ္ႏိုင္တဲ့ တမိနစ္အတြင္းမွာ
အဓိပၸါယ္ရွိလွတဲ့ စကၠန္႔ေျခာက္ဆယ္အျဖစ္
အသံုးခ်ႏိုင္မယ္ဆိုရင္

ငါ့သားေရ
မင္းဟာ
အရာရာရွိတဲ့ အရာရာျဖစ္တဲ့ ကမာၻၾကီးကိုခ်ဳပ္ကိုင္လို ့
အရာရာဘာမဆို မင္းစြမ္းႏိုင္ျပီေပါ့
အဲဒီေတာ့ မင္းဟာလည္း
ေယာက္်ားေကာင္းတေယာက္ေပဘဲေပါ့ ။   ။

Rudyard Kipling ေရးသာျပီး ေဒၚေအာင္ဆန္းစုၾကည္က ျမန္မာဘာသာျပန္ထားတဲ့ကဗ်ာျဖစ္ပါတယ္။ (ဂ်ိဳးဇက္ ေရာဒယပ္ ကစ္ပလင္း) (၁၈၆၅-၁၉၃၆)  ဆိုတာ အဂၤလိပ္ ဂ်ာနယ္လစ္၊ ကဗ်ာဆရာနဲ႔ ဝတၳဳေရးဆရာတဦး ျဖစ္တယ္။ သူေရးခဲ့တာေတြထဲမွာ Mandalay (1890) မႏၲေလးဝတၳဳတိုလည္း ပါတယ္။ ကေလးစာေပေတြလည္း ေရးခဲ့တယ္။

If by Rudyard Kipling, Read By Michael Caine https://www.youtube.com/watch?v=drBIhnATwuc

ေဒါက္တာတင့္ေဆြ
၂ဝ-၈-၂ဝ၁၆
ကဗ်ာေရးသူရဲ႕နာမည္အသံထြက္မွန္ https://www.youtube.com/watch?v=Or6IV0sU07A

Comments

Popular posts from this blog

Medical vocabulary ေဆးစာ ေဝါဟာရမ်ား (ျမန္မာ - အဂၤလိပ္)

Menoral ေဟာ္မုန္းေဆးတမ်ိဳး

Rape drugs အဓမၼက်င့္ဘို႔သံုးၾကတဲ့ ေဆးေတြ