Tuesday, December 16, 2014

The Moon in my Room ဝါးလံုးေခါင္းထဲမွာသာတဲ့လ

Tint Swe - ေရးေတာ့အမွန္ ဖတ္ေတာ့အသံ၊ အာဏာနဲ႔ေတာ့ ကေျပာင္းကျပန္

Tin Lay - Nay Pyi Taw = ေနျပည္ေတာ

Thu Rein Tun Pku - Nay Pyi Daw မွ မွန္တယ္မို႔လားဆရာ။ အခု Nay Pyi Taw နဲ႔ေပါင္းေနၾကတာ။ အသံထြက္ အရဆိုရင္ (ေနျပည္ေဒၚ) လို႔ပဲ ထြက္ၾကတာပါ။ (ေနျပည္ေတာ္) လို႔ ဘယ္သူမွမထြက္ၾကပါဘူးေနာ္။

Tint Swe - ဘာသာစကားမတူတာကို အသံထြက္အမွန္အတိုင္းေရးဘို႔ခက္တယ္။ ျမန္မာစကားမွာ ေရးေတာ့အမွန္ ဖတ္ေတာ့အသံဆိုတာလဲရွိတယ္။ အဂၤလိပ္မွာလဲ နည္းနည္းရွိတယ္။ ျဗိတိသွ်အဂၤလိပ္နဲ႔ အေမရိကန္အဂၤလိပ္လဲ မတူတာေတြရွိတယ္။ သူ႔ေနရာနဲ႔သူေပါ့။ ဒါေပမဲ့ အဂၤလိပ္လိုေရးရင္ အဂၤလိပ္အစစ္ေတြကထြက္တာကသာ အမွန္လို႔ ယူဆရမယ္။ ဗမာအဂၤလိပ္ကသာမွန္တယ္လို႔ ဇြတ္မျငင္းသင့္ပါ။

Phyu Habringer - သူ ့နိုင္ငံနဲ႔သူ ့အသံထြက္က်တာပါ (ဖိုနက္တစ္) သိရင္ေတာ့ အနီးစပ္ဆံုးေရးနိုင္ထြက္နိုင္မွာပါ၊ ဥပမာ ျပိဳင္ကားေမာင္းသမားဂ်ာမန္လူမ်ိဳး Schumacher ကို ျမန္မာ့သတင္းဌာနက (ရႈးေမကာ) လို႔ေျပာၾကပါတယ္ အမွန္က (ရႈးမာ့ခါ) ပါ။ ဘိနပ္ခ်ဳပ္သမားလို႔ အဓိပၸါယ္ရပါတယ္။ ေနာက္ Lichtenstein ဆိုတဲ့ (လိခ်္တန္းစတိန္း) လို ့ေျပာသူက ေျပာပါတယ္ အမွန္က (လစ္ခ်္တန္းရွတိုင္း) ပါ။ Burma ကို ဂ်ာမန္ေတြက (ဘူရ္မား) ဘဲထြက္ပါတယ္။

Tint Swe - ၁၉၈၈ အေရးအခင္းၾကီးအျပီး စစ္တပ္ကအာဏာသိမ္းေတာ့ ထြက္ေျပးၾကရတဲ့ ေက်ာင္းသားေတြ အိႏၵိယႏိုင္ငံနယ္စပ္မွာ ခိုလံႈၾကတယ္။ အိႏိၵယကအားေပးတယ္။ ၾကိဳဆိုတယ္။ ၾကိဳဆိုပြဲတခုမွာ ျမန္မာ့သမိုင္းကိုသိထားတဲ့ ေခါင္းေဆာင္တဦးကေနေျပာတာထဲမွာ (ယူနု၊ သာခင္) လို႔ေျပာတာကို ျမန္မာ ေက်ာင္းသားေတြက နာမလည္ႏိုင္ၾကဘူး။ “ဟာ မင္းတို႔က ႏိုင္ငံေရးလုပ္မွာ၊ ကိုယ့္ႏိုင္ငံက ဝန္ၾကီးခ်ဳပ္ နာမည္ေတာင္မွ မသိၾကဘူးလား” တဲ့။ (သခင္ ဦးႏု) ကို စာအုပ္ေတြမွာ (ဆာနိမ္း) ကို ခြဲထားတဲ့စနစ္ရွိေတာ့ (ဦးႏု၊ သခင္) လို႔ ေရးထားတာကို (ယူႏု၊ သာခင္) လို႔ ဖတ္တာပါ။

Phyu Habringer - ဟားဟားဟုတ္တယ္ဆရာ U ကို အူလို ့အဂၤလိပ္ကလြဲျပီး ဥေရာပနိုင္ငံ အတာ္ေတာ္မ်ားမ်ားက ထြက္တယ္ ဥပမာ ေရငုတ္သေဘၤာ Uboat ကို ဂ်ာမန္ က (အူးဘုတ္) လို ့ထြက္တယ္ ေျမေအာက္ရထား ကို Ubahn (အူးဘန္း) လို ့ထြက္တယ္ အဲဒါေၾကာင့္ ဦးနုကို ဒီကလူေတြ အမွန္ထြက္နိုင္ေပမဲ့ အဂၤလိပ္က (ယူ) ဘဲထြက္ေတာ့ မွားကုန္တာ။

Tint Swe - (ဗိုလ္ခ်ဳပ္ၾကီး) ကေန (ဦး) လို႔ေျပာင္းတာဆိုေတာ့ (ယူသန္းေရႊ)၊ (ယူသိန္းစိန္)၊ (ယူေရႊမန္း)၊ (ယူတင္ေအး)၊ အကုန္ယူေနၾကတယ္။

ျပည္ပမွာ လုပ္ေဖၚကိုင္ဖက္ ဦးသာႏိုးဆိုတာရွိတယ္။ ခရီးတခုထြက္ေတာ့ Mr. Tha No E (မစၥတာ သာႏိုးအီး) လို႔ ေခၚခံရတယ္။ ျမန္မာအဂၤလိပ္မွာ No ဆိုရင္ (ႏိုး) ျဖစ္ျပီးသားကို E ထည့္ေတာ့ အပိုတလံုးျဖစ္သြားေရာ။

ကြ်န္ေတာ့္ နာမည္ (ေဆြ) ကိုလဲ မွန္ေအာင္ အဂၤလိပ္လို စာလံုးေပါင္းမရပါ။ ေျမးမေလး (တာရာ) ကို Taya လို႔ေပါင္းေတာ့ (ေတယာ) လို႔ အသံထြက္ၾကတယ္။ ကေန႔ခတ္မွာ ကြ်န္ေတာ္တို႔ လူမ်ိဳးေတြ အျပင္ကိုထြက္ၾကရတာ သိပ္မ်ားလာေတာ့ နာမည္မွည့္တာကို အဂၤလိပ္လိုေပါင္းရတာ မခက္တာကို ေရြးသင့္ၾကျပီလို႔ ထင္ပါတယ္။

ကေန႔ ျမန္မာ-အဂၤလိပ္စာဟာ “ဝါးလံုးေခါင္းထဲမွာသာေနတဲ့လ” လိုပဲ။

ေဒါက္တာတင့္ေဆြ
၁၆-၁၂-၂ဝ၁၄

No comments:

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.

ႏွမ္းဖတ္ခ်ဥ္ဋီကာ

ႏွမ္းဖတ္ခ်ဥ္စာေရးေတာ့ ႏွမ္းဖတ္နဲ႔ ပဲဖတ္ကို ခြဲျခားေျပာၾကတယ္။ အရင္တင္စဥ္ကလည္း အဲလိုကြန္မင့္ေတြလာပါတယ္။ အေရာင္မတူတာကို ေထာက္ျပၾကတယ္။ ဆီးၾက...