Myanmerese ျမန္မာဆိုတာဘာလည္း (၃)

Nyinyi Lwin Myanmarian ကိုလက္ခံရမယ္။

Tint Swe အဂၤလိပ္စာေရးထံုးကေတာ့ အဲလို မဟုတ္ပါ။ စာတပုဒ္ေရးထားပါတယ္။

Nyinyi Lwin အဲဒီနွစ္ကကိုယ္ကသေဘၤာေပါ္မွာဖိလပိုင္ အင္ဂ်င္နီယာကလာေျပာတယ္ မင္းတို႔နိုင္ငံနံမည္ ေျပာင္းသြားျပီ Myanmar တဲ႔ ကိုယ္ေတြကေတာ့ ျမန္မာဆိုတာ ယခင္ကတည္းကရွိတာလို႔ေျပာေတာ့ သူကဒါဆို လူမ်ိုးကိုဘယ္လိုေခၚမလဲဆိုေတာ့ ကိုယ္ကစဥ္းစားေနတဲ့အခါမွာ သူက ခပ္လြယ္လြယ္ပဲ Myanmese ေပါ့ကြာတတဲ႔။ ျပံဳးမိပါတယ္။ ယခင္တခါကလည္းဖတ္ဖူးပါတယ္။

ျဗိတိန္အဂၤလိပ္စာမွာ နာမ္စာလံုးအဆံုးသတ္ကေန နာမဝိသေသနလုပ္ဖို႔အတြက္ စည္းစနစ္ထားတယ္။
• India – Indian
• Malaysia – Malaysian
• Indonesia - Indonesian
• Singapore – Singaporean
• China – Chinese
• Myanmar - ?

ႏိုင္ငံအမည္ေပါင္း ၂ဝ၅ ခုထဲမွာ r + ေရွ႕က Vowel တလံုးနဲ႔အဆံုးသတ္တာ Myanmar ကလြဲရင္ East Timor ႏိုင္ငံသာ ရွိတယ္။ အဲတာကို Timor-Leste လို႔ ေျပာင္းလိုက္ျပီ။ Timor လို႔ေခၚစဥ္က အဲဒီကလူမ်ိဳးေတြကို အဂၤလိပ္လို Timorese လို႔ ေရးပါတယ္။

အဲတာေၾကာင့္ အိႏၵိယထုတ္အဂၤလိပ္သတင္းစာေတြက Myanmar – Myanmerese လို႔ေရးၾကတယ္။ သူတို႔ကို မွားတယ္လို႔ သြားေျပာဘို႔ မသင့္ပါ။ အဂၤလိပ္စာေရးထံုးနဲ႔ ညီတယ္။

စစ္အစိုးရကတည္းက ထိုင္းကို ယိုးဒယားလို႔သာသံုးဘို႔ အမိန္႔နဲ႔လုပ္ထားတယ္။ တရားဝင္အသံုးက Thailand ျဖစ္တယ္။ တိုင္းျပည္ျဖစ္တယ္။ လူမ်ိဳးကို Thai people သံုးရတယ္။ သူမ်ားႏိုင္ငံကို ကိုယ္ၾကိဳက္သလိုေခၚေၾကးဆိုရင္ ျမန္မာလူမ်ိဳးကို Myanmarese လို႔ေရးတာကို ကန္႔ကြက္လို႔မရပါ။

ျမန္မာ-အဂၤလိပ္အဘိဓာန္အရေတာ့ Myanmar ဆိုတာ လူမ်ိဳးသာ ျဖစ္ေနတယ္။ အဲတာကို တရားဝင္စာတိုင္းမွာ တိုင္းျပည္လို႔ အစိုးရထုတ္ထားတဲ့ အဘိဓာန္ကို ဆန္႔က်င္ျပီး သံုးေနတာ ျဖစ္တယ္။

ပညာသိေတြကို အာဏာရွိသူေတြကေန အမိန္႔နဲ႔ ခိုင္းေစတဲ့စနစ္ က်ဆံုးသြားမွသာ ျမန္မာျပည္မွာ ပညာအေရာင္ ျပန္လည္ ထြန္းေျပာင္လာပါလိမ့္မယ္။

ေဒါက္တာတင့္ေဆြ
၁၄-၆-၂ဝ၁၅
၂၈-၂-၂ဝ၁၈

Comments

Popular posts from this blog

က်န္းမာျခင္းသည္ လာဘ္တပါး

တခုတ္တရ