Myanmar နာမ္ ႏွင့္ နာမဝိေသသန

ကြ်န္ေတာ္ ျမန္မာဘာသာျပန္ဆရာလုပ္ေနတဲ့ေက်ာင္းမွာ ျမန္မာစကားေျပာေက်ာင္းသား၊ စပိန္စကားေျပာေက်ာင္းသားနဲ႔ အာရတ္စကားေျပာေက်ာင္းသားေတြ တက္ေနၾကတယ္။ အထက္တန္းအဆင့္သာျဖစ္လို႔ အဂၤလိပ္စာကို သဒၵါ၊ အဖတ္၊ နားေထာင္တာနဲ႔ အေရးအသား သင္ပါတယ္။

သင္ အေမရိကားကိုေရာက္တာ ဘယ္ေလာက္ၾကာျပီလဲ ေမးခြန္းကိုေျဖၾကတဲ့အခါ၊ အေမရိကန္ နဲ႔ အေမရိကား မွားေနရင္ ျပင္ေပးရတယ္။

က်ေနာ္ တရုပ္အစားအစာကို ၾကိဳက္သည္လို႔ ေျဖၾကတဲ့အခါ ခ်ိဳင္းနီးစ္ နဲ႔ ခ်ိဳင္းနားကို ျပင္ေပးရတယ္။

ကြ်ႏ္ုပ္သည္ ျမန္မာလူမ်ိဳးျဖစ္သည္၊ ျမန္မာျပည္ကလာသည္၊ ျမန္မာ့အစားအစာကိုၾကိဳက္သည္၊ ျမန္မာစကားေျပာသည္ကို ေျဖၾကရင္ေတာ့ တိုင္းျပည္ေရာ လူမ်ိဳးေရာ၊ နာမ္ေရာ နာမဝိေသသနပါ ျမန္မာခ်ည္းသာျဖစ္ေနလို႔ တျခားတိုင္းျပည္ေတြက ေက်ာင္းသားေတြက အံ့ၾသေနၾကတယ္။ ကြ်န္ေတာ္က ျပင္မေပးရဲပါ။

ေဒါက္တာတင့္ေဆြ
၂၈-၂-၂ဝ၁၇
၂၈-၂-၂ဝ၁၈

I am Myanmar လႊစင္ေပၚကျမန္မာ

တိုင္းျပည္နာမည္ကို Myanmar လို႔ေျပာင္းျပီးကတည္းက တိုင္းတပါးသားေတြကို I am Myanmar, I speak Myanmar and I live in Myanmar ျမန္မာမိုးမႊန္ေအာင္ေျပာေနၾကတယ္။ နားထဲမွာ တမ်ိဳးၾကီးပဲ။

I am English, I speak English and I live in English country (England) လို႔သာေျပာရပါတယ္။

I saw a saw in a saw ကိုအမွတ္ရေစတယ္။ ျမန္မာျပည္မွာေတာ့ I saw a saw on a saw လို႔ေျပာၾကတယ္။ လႊစင္ေပၚမွာ လႊတေခ်ာင္းကို ျမင္ခဲ့သည္လို႔ေျပာခ်င္ပံုရတယ္။ လႊစင္လို႔ အဓိပၸါယ္မရပါ။ နားေထာင္တဲ့သူကို ဆြဲေဆာင္ခ်င္လို႔ တမင္ေျပာတဲ့ဝါက်သာျဖစ္ပါတယ္။ မမွန္ပါ။ မွန္တယ္ဆိုအုန္းေတာ့ မခန္႔ပါ။

I saw a saw in a saw ဆိုတာက နာမည္ၾကီးတဲ့သူမွာလည္း ျပႆနာေတြ ရွိတယ္တဲ့။

I saw a saw sawing a saw နဲ႔ I saw a cut in a saw လို႔လည္း ေျပာၾကတာရွိတယ္။

I saw a saw which could not saw ပံုထဲကစာ ဆိုလိုတာက ျဖတ္လို႔မရတဲ့လႊကို ျမင္ခဲ့သည္တဲ့။ ကြ်န္ေတာ္တို႔ တိုင္းျပည္မွာ လႊတိုက္လို႔ လႊဆြဲလို႔မရတဲ့ လႊေတြက မ်ားတယ္။ ေဆာရီး။

ေဒါက္တာတင့္ေဆြ
၂၈-၂-၂ဝ၁၆
၂၈-၂-၂ဝ၁၈

Comments

Popular posts from this blog

က်န္းမာျခင္းသည္ လာဘ္တပါး

တခုတ္တရ