Burma Vs Myanmar (1) ျမန္မာဆိုတာဘာလဲ (၁)

က်မအသက္ ၃ဝ ပါ႐ွင့္။ ျမန္မာမွာေနပါတယ္။ ဖတ္ရတာ ေအာင့္သက္သက္ေနတယ္။ ျပည္ပမွာေနသူတေေတြက ျမန္မာျပန္တုန္းကလို႔ေျပာတိုင္း ေအာ္ ႕႕႕ သူက ဘာသာျပန္ လုပ္တာကိုးလို႔ ထင္မိတယ္။ ျမန္မာဆိုတာ သဒၵါအရ ဘာလဲ။ နာမ္စား၊ နာမဝိေသသနလား။ တိုင္းျပည္လား၊ လူမ်ိဳးလား။

ျမန္မာ-အဂၤလိပ္အဘိဓာန္မွာ သည္လိုဆိုထားပါတယ္။
ျမန္မာ = n. ဗမာ၊
1. The people of Myanmar.
2. (a) Same as ဗမာ n; Bamar n; (b) “no longer current” Burmese; Burman.
ျမန္မာႏိုင္ငံ / n. Myanmar

အဘိဓာန္ရ့ဲဆိုလိုခ်က္က ျမန္မာဆိုတာ နာမ္ျဖစ္တယ္။ ကြ်န္ေတာ့္အျမင္မွာ အားနည္းခ်က္ရွိေနတယ္လို႔ ထင္ပါတယ္။ ျမန္မာလူမ်ိဳး၊ ျမန္မာႏိုင္ငံလို႔ ေရးမွ ေျပာမွသာ သေဘာေပါက္ပါမယ္။ နာမဝိေသသနအသံုး နာမ္သာျဖစ္ပါမယ္။
ျမန္မာ-အဂၤလိပ္အဘိဓာန္ မမွားပါ။ မျပည့္စံုလို႔သာထင္ပါတယ္။ အဓိပၸါယ္မွန္ဆိုတာကိုယ္၌က ဝိဝါဒကြဲေစလို႔ အခုလို သူမွန္-ကိုယ္မမွား အျငင္းပြါးေနရတာျဖစ္ပါတယ္။

အဂၤလိပ္ကို အဓိပၸါယ္ဖြင့္သလိုျဖစ္သင့္ပါတယ္။
English
(က) Noun နာမ္
1. The language of England အဂၤလန္ဘာသာစကား
2. The people of England အဂၤလန္လူမ်ိဳး
(ခ) Adjective နာမဝိေသသန
Relating to England, its people, or their language အဂၤလန္ႏွင့္ဆိုင္ေသာ၊ ၎လူမ်ိဳးႏွင့္ဆိုင္ေသာ၊ သို႔မဟုတ္ ဘာသာစကားႏွင့္ဆိုင္ေသာ။

အဲတာေၾကာင့္ ျဖစ္သင့္တာက -
Myanmar ျမန္မာ
(က) Noun နာမ္
ျမန္မာလူမ်ိဳး၊ ျမန္မာစကား၊
(ခ) Adjective နာမဝိေသသန
ျမန္မာႏွင့္ဆိုင္ေသာ၊ ၎လူမ်ိဳးႏွင့္ဆိုင္ေသာ၊ သို႔မဟုတ္ ၎ဘာသာစကားႏွင့္ဆိုင္ေသာ။

စကားလံုးဥပမာ = ျမန္မာႏိုင္ငံ၊ ျမန္မာျပည္၊ ျမန္မာယဥ္ေက်းမႈ၊ ျမန္မာစာေပ၊ ျမန္မာအစားအစာျဖစ္ရပါမယ္။
ဝါက်ဥပမာ = ကြ်န္ေတာ္သည္ ျမန္မာလူမ်ိဳးျဖစ္ေသာ္လည္း ျမန္မာႏိုင္ငံျပင္ပမွာေနထိုင္ရပါသည္။

ျမန္မာ-အဂၤလိပ္အဘိဓာန္ မျပည့္စံုသလို အဓိပၸါယ္မွန္အတိုင္း မသံုးၾကပါ။ အဓိပၸါယ္မွန္ကိုယ္၌က ဝိဝါဒကြဲေစလို႔ အခုလို သူမွန္-ကိုယ္မမွား အျငင္းပြါးေနရတာျဖစ္ပါတယ္။ ထြင္လိုက္တဲ့အာဏာပိုင္ေတြကိုယ္တိုင္က လူမ်ိဳး၊ ႏိုင္ငံနဲ႔ ဘာသာစကား အားလံုးကို Myanmar လို႔သာလုပ္ထားေတာ့ မိခင္ဘာသာအဂၤလိပ္စာသံုးသူေတြအတြက္ ဇေဝဇဝါျဖစ္ေစတယ္။

ျဗိတိန္အဂၤလိပ္စာမွာ နာမ္စာလံုးအဆံုးသတ္ကေန နာမဝိသေသနလုပ္ဖို႔အတြက္ စည္းစနစ္ထားတယ္။
• India – Indian
• Malaysia – Malaysian
• Indonesia - Indonesian
• Singapore – Singaporean
• China – Chinese
• Myanmar - ဘာလဲ။

ႏိုင္ငံအမည္ေပါင္း ၂ဝ၅ ခုထဲမွာ r + ေရွ႕က Vowel တလံုးနဲ႔အဆံုးသတ္တာ Myanmar ကလြဲရင္ East Timor ႏိုင္ငံသာ ရွိတယ္။ အဲတာကို Timor-Leste လို႔ ေျပာင္းလိုက္ျပီ။ Timor လို႔ေခၚစဥ္က အဲဒီကလူမ်ိဳးေတြကို အဂၤလိပ္လို Timorese လို႔ ေရးပါတယ္။ အဲတာေၾကာင့္ အိႏၵိယထုတ္အဂၤလိပ္သတင္းစာေတြက Myanmar – Myanmerese လို႔ေရးၾကတယ္။ သူတို႔ကို မွားတယ္လို႔ သြားေျပာဘို႔ မသင့္ပါ။ အဂၤလိပ္စာေရးထံုးနဲ႔ ညီတယ္။

ျမန္မာ-အဂၤလိပ္အဘိဓာန္အရေတာ့ Myanmar ဆိုတာ လူမ်ိဳးသာျဖစ္ေနတယ္။ အဲတာကို အစိုးရပိုင္မီဒီယာေတြ ကိုယ္တိုင္က တိုင္းျပည္လို႔ အစိုးရထုတ္ထားတဲ့ အဘိဓာန္မွာဆိုထားတာကို ဆန္႔က်င္ျပီးသံုးေနတာျဖစ္တယ္။ အျပင္ထြက္ျပီး အဂၤလိပ္လို မိန္႔ခြန္းေျပာေနသူေတြလည္း Myanmar ဆိုတာ လူမ်ိဳးလား၊ တိုင္းျပည္လား၊ စကားလား သတိထားပံုမရၾကပါ။ ေဆာရီး။ ကြ်န္ေတာ္ေတာ့ နားကေလာတာအမွန္။

I am a Myanmar, I speak Myanmar and I live in Myanmar. လို႔ေျပာေနၾကတယ္။
I am English, I speak English and I live in English country (England). လို႔သာေရးရတယ္။ I live in English လို႔ မေရးရပါ။

ျမန္မာႏိုင္ငံမွာ ျမန္မာစာနဲ႔ အဂၤလိပ္စာ တတ္သိတဲ့ပညာရွင္ေတြ ရွိၾကပါတယ္။ ကုလားထိုင္ေနရာရတိုင္း တခ်ိဳ႕က တကယ္တတ္တာ မဟုတ္ၾကတာကို သိလာရတယ္။ ကန္ေတာ့ပါ။ ပညာအေရာင္ ျပန္လည္ထြန္းေျပာင္ပါေစသတည္း။

ေဒါက္တာတင့္ေဆြ
၁၄-၆-၂ဝ၁၅
၂၈-၂-၂ဝ၁၈

Comments

Popular posts from this blog

က်န္းမာျခင္းသည္ လာဘ္တပါး

တခုတ္တရ