Adopted Words ဘာသာျပန္ ျမန္မာစာလံုးမ်ား
ဆရာခင္ဗ်ား သူ႔ေမးခြန္းက သတ္ပံုကိုမရွင္း လို႔ ေမးပါရေစ ခင္ဗ်။ ဟိုက္ၿဒိဳဂ်င္၊ ဟိုက္ထရိုဂ်င္၊ ဟိုက္ဒရိုဂ်င္၊ ႏိုက္ႀတိဳဂ်င္၊ ႏိုက္ထရိုဂ်င္၊ ႏိုက္ဒရိုဂ်င္။ ဘယ္သတ္ပံုက အမွန္လဲခင္ဗ်။ ေက်းဇူးျပဳပါ။
ဘာသာျခားစာလံုးေတြကို ျမန္မာလိုယူတဲ့အခါ စံကိုက္သတ္ပံုရယ္လို႔ ေျပာဖို႔ ခက္တယ္။ အသံထြက္ကိုသာ အနီးစပ္ဆံုး ယူရတယ္။ အစဥ္အဆက္ေရးေနၾကတာေတြရွိတယ္။ ကား၊ ေရဒီယို၊ တီဘီ၊ တီဗြီ၊ ေမာ္ေတာ္၊ လီဗာ၊ ဒါရိုက္တာ၊ ေဒါက္တာ၊ တယ္လီဖုန္း၊ ေကာ္ဖီ၊ ကိတ္၊ ဘီစကစ္၊ ကြန္ျပဴတာ၊ စတာေတြ။ ဟင္ဒီစကားကေန ယူထားတာေတြက ပန္ကာ၊ အာလူး၊ ေဂၚဖီ၊ ဂိုေဒါင္၊ မဆလာ၊ စမူဆာ၊ စတာေတြ။
တခ်ိဳ႕ေရးေန ေျပာေနၾကတာေတြက မျဖစ္သင့္တာေတြပါတယ္။ အာထြာေဆာင္း၊ ဆူပါ၊ ဆူပါမားကက္ေတြမွာ စလံုးနဲ႔ ေရးရင္ မွားတယ္။ စသံထြက္လည္း မွားတယ္။ ေရာဂါအမည္ေတြမွာလည္းရွိတယ္။ ေသြးလြန္တုပ္ေကြး ဒင္ေဂးကို ဒင္ဂူးထြက္တာ မမွန္ပါ။ ပန္းနာ အက္စ္သ္မာ နဲ႔ အက္စ္မာ။ ကယ္လ္မီးဒီးယား။ ကြန္ဒံုး မမွန္ပါ။ ကြန္ဒြမ္လို႔က ပိုသင့္တယ္။
ဆာေဗးဆိုရင္ ျမန္မာျပည္မွာ လူတိုင္းသိၾကတယ္။ အဲဒီအသံထြက္နဲ႔ေျပာေတာ့ အေမရိကန္ဆရာမက ကြ်န္ေတာ့္ ငပိသံကို နားမလည္။
ဂီတာနဲ႔ ဂစ္တာမွာ ေတးဂီတကေနဆက္ယူျပီး ဂီတာလို႔ေရးၾကတယ္။ အမွန္က ဂစ္တားက ပိုျပီးနီးစပ္တယ္။ အဲတာေတာင္ အဆံုးမွာ ရ္သံေလးနည္းနည္းပါေသးတာ။
အင္ပါယာစကားက အဂၤလိပ္ အသံထြက္ကို ယူထားတာျဖစ္တယ္။ အသံထြက္တဲ့အခါ အင္မ္မွာ ပါးစပ္မပိတ္မိရင္ မွားတယ္။ ဂ်ိဳေဆးနဲ႔ ဟိုေဆး ဘာကိုအမွန္ ယူရပါမလဲေမးတယ္။ အဲတာက စပိန္စကား။ အဂၤလိပ္သံထြက္ရင္ မွားတယ္။
ဂိန္းေဆာ့ဖို႔ ဖုန္းေတြ ေပးထားႀကတယ္ဆရာဆိုတဲ့ ကြန္မင့္ေတြ႔တယ္။ ဂိမ္းလို႔သာေရးသင့္တယ္။ ဂိန္းလို႔ နငယ္သံနဲ႔ ေျပာရင္ ေရးရင္ ရယူသည္၊ အျမတ္လို႔ အဓိပၸါယ္ျဖစ္သြားမယ္။ မွားတယ္။
နည္းနည္းရႈတ္ေထြးတဲ့ ဗိုင္နဲလ္ကို ဗီႏိုင္းလို႔ထြက္တာ၊ မမွန္ပါ။ ဆိုင္းဘုတ္ဆိုတာလည္း အဂၤလိပ္စာလံုးပဲ။
အဂၤလိပ္စာလံုးေတြအတိုင္း ထြက္ဆိုေခၚတာေတြ တေန႔တျခားမ်ားမ်ားလာပါတယ္။ ကိုယ့္အရပ္နဲ႔ ကိုယ့္ဇာတ္ေတာ့ ရပါတယ္။ အဂၤလိပ္လိုေျပာတဲ့ တိုင္းျပည္ေတြမွာ နားမလည္ၾကေလာက္ပါ။ ေက်ာင္းသားတုန္းက ဂ်ီၾသေမထရီလို႔ေရးခဲ့တာ ေဂ်ာ္မက္ထရီ (ဂ်ီအိုမက္ထရီ) ျဖစ္သင့္တယ္။
စြယ္စံုက်မ္းထဲပါ စာလံုးေပါင္းတခ်ိဳ႕ကိုလည္း ေျပာင္းေရးလာၾကတယ္။ ဂ်ဴးလယပ္ဆီဇာ၊ ဆအူးဒီအာေရဗ်၊ ဆိုက္ဗီးရီးယား၊ ယန္ဆီျမစ္၊ ရွီကာဂိုး၊ ဗဲလဂ်ီယမ္၊ ကြန္မ်ဴနစ္၊ တီဗီေရာဂါ စသည္။ ေျပာင္းလာတာေတြက ပိုနီးစပ္တယ္။ အဂၤလိပ္လို႔ ေရးေနၾကေပမဲ့ ယုဒသန္အဘိဓာန္မွာ အဂၤလိက္လို႔ေရးတယ္။
တူရကီကို တာရ္ကီ၊ ေပၚတူကီကို ေပၚတူဂယ္လ္ လို႔ကပိုသင့္တယ္။ အိုဘားမားကို အုိဗားမားလို႔ေရးတာ မွားတယ္ ေျပာမရ။ ေဒၚနယ္ထရမ့္ကိုေတာ့ ေဒၚနာထရန္႔လို႔ေရးရင္ မွားတယ္။
အဂၤလိပ္စာမွာ တျခားဘာသာစကားေတြကေနယူထားတာေတြရွိတယ္။ လက္တင္ကေန ၂၉%၊ ျပင္သစ္ကေန ၂၉%၊ ေရွးေဟာင္းဂ်ာမန္ကေန ၂၆%၊ ဂရိကေန ၆% ရွိတယ္လို႔ဆိုပါတယ္။
ကြ်န္ေတာ္တို႔လည္း တျခားဘာသာစကားေတြကေန မယူမျဖစ္ပါ။ အတိအက်လိုက္လို႔လည္း မရပါ။ သြက္သြက္ခါမမွားရင္ ေတာ္ေသးတယ္။ ဆူပါအမွားမဟုတ္ရင္ ေတာ္ေသးတယ္။
ေဒါက္တာတင့္ေဆြ
၂၁-၂-၂ဝ၁၈
ဘာသာျခားစာလံုးေတြကို ျမန္မာလိုယူတဲ့အခါ စံကိုက္သတ္ပံုရယ္လို႔ ေျပာဖို႔ ခက္တယ္။ အသံထြက္ကိုသာ အနီးစပ္ဆံုး ယူရတယ္။ အစဥ္အဆက္ေရးေနၾကတာေတြရွိတယ္။ ကား၊ ေရဒီယို၊ တီဘီ၊ တီဗြီ၊ ေမာ္ေတာ္၊ လီဗာ၊ ဒါရိုက္တာ၊ ေဒါက္တာ၊ တယ္လီဖုန္း၊ ေကာ္ဖီ၊ ကိတ္၊ ဘီစကစ္၊ ကြန္ျပဴတာ၊ စတာေတြ။ ဟင္ဒီစကားကေန ယူထားတာေတြက ပန္ကာ၊ အာလူး၊ ေဂၚဖီ၊ ဂိုေဒါင္၊ မဆလာ၊ စမူဆာ၊ စတာေတြ။
တခ်ိဳ႕ေရးေန ေျပာေနၾကတာေတြက မျဖစ္သင့္တာေတြပါတယ္။ အာထြာေဆာင္း၊ ဆူပါ၊ ဆူပါမားကက္ေတြမွာ စလံုးနဲ႔ ေရးရင္ မွားတယ္။ စသံထြက္လည္း မွားတယ္။ ေရာဂါအမည္ေတြမွာလည္းရွိတယ္။ ေသြးလြန္တုပ္ေကြး ဒင္ေဂးကို ဒင္ဂူးထြက္တာ မမွန္ပါ။ ပန္းနာ အက္စ္သ္မာ နဲ႔ အက္စ္မာ။ ကယ္လ္မီးဒီးယား။ ကြန္ဒံုး မမွန္ပါ။ ကြန္ဒြမ္လို႔က ပိုသင့္တယ္။
ဆာေဗးဆိုရင္ ျမန္မာျပည္မွာ လူတိုင္းသိၾကတယ္။ အဲဒီအသံထြက္နဲ႔ေျပာေတာ့ အေမရိကန္ဆရာမက ကြ်န္ေတာ့္ ငပိသံကို နားမလည္။
ဂီတာနဲ႔ ဂစ္တာမွာ ေတးဂီတကေနဆက္ယူျပီး ဂီတာလို႔ေရးၾကတယ္။ အမွန္က ဂစ္တားက ပိုျပီးနီးစပ္တယ္။ အဲတာေတာင္ အဆံုးမွာ ရ္သံေလးနည္းနည္းပါေသးတာ။
အင္ပါယာစကားက အဂၤလိပ္ အသံထြက္ကို ယူထားတာျဖစ္တယ္။ အသံထြက္တဲ့အခါ အင္မ္မွာ ပါးစပ္မပိတ္မိရင္ မွားတယ္။ ဂ်ိဳေဆးနဲ႔ ဟိုေဆး ဘာကိုအမွန္ ယူရပါမလဲေမးတယ္။ အဲတာက စပိန္စကား။ အဂၤလိပ္သံထြက္ရင္ မွားတယ္။
ဂိန္းေဆာ့ဖို႔ ဖုန္းေတြ ေပးထားႀကတယ္ဆရာဆိုတဲ့ ကြန္မင့္ေတြ႔တယ္။ ဂိမ္းလို႔သာေရးသင့္တယ္။ ဂိန္းလို႔ နငယ္သံနဲ႔ ေျပာရင္ ေရးရင္ ရယူသည္၊ အျမတ္လို႔ အဓိပၸါယ္ျဖစ္သြားမယ္။ မွားတယ္။
နည္းနည္းရႈတ္ေထြးတဲ့ ဗိုင္နဲလ္ကို ဗီႏိုင္းလို႔ထြက္တာ၊ မမွန္ပါ။ ဆိုင္းဘုတ္ဆိုတာလည္း အဂၤလိပ္စာလံုးပဲ။
အဂၤလိပ္စာလံုးေတြအတိုင္း ထြက္ဆိုေခၚတာေတြ တေန႔တျခားမ်ားမ်ားလာပါတယ္။ ကိုယ့္အရပ္နဲ႔ ကိုယ့္ဇာတ္ေတာ့ ရပါတယ္။ အဂၤလိပ္လိုေျပာတဲ့ တိုင္းျပည္ေတြမွာ နားမလည္ၾကေလာက္ပါ။ ေက်ာင္းသားတုန္းက ဂ်ီၾသေမထရီလို႔ေရးခဲ့တာ ေဂ်ာ္မက္ထရီ (ဂ်ီအိုမက္ထရီ) ျဖစ္သင့္တယ္။
စြယ္စံုက်မ္းထဲပါ စာလံုးေပါင္းတခ်ိဳ႕ကိုလည္း ေျပာင္းေရးလာၾကတယ္။ ဂ်ဴးလယပ္ဆီဇာ၊ ဆအူးဒီအာေရဗ်၊ ဆိုက္ဗီးရီးယား၊ ယန္ဆီျမစ္၊ ရွီကာဂိုး၊ ဗဲလဂ်ီယမ္၊ ကြန္မ်ဴနစ္၊ တီဗီေရာဂါ စသည္။ ေျပာင္းလာတာေတြက ပိုနီးစပ္တယ္။ အဂၤလိပ္လို႔ ေရးေနၾကေပမဲ့ ယုဒသန္အဘိဓာန္မွာ အဂၤလိက္လို႔ေရးတယ္။
တူရကီကို တာရ္ကီ၊ ေပၚတူကီကို ေပၚတူဂယ္လ္ လို႔ကပိုသင့္တယ္။ အိုဘားမားကို အုိဗားမားလို႔ေရးတာ မွားတယ္ ေျပာမရ။ ေဒၚနယ္ထရမ့္ကိုေတာ့ ေဒၚနာထရန္႔လို႔ေရးရင္ မွားတယ္။
အဂၤလိပ္စာမွာ တျခားဘာသာစကားေတြကေနယူထားတာေတြရွိတယ္။ လက္တင္ကေန ၂၉%၊ ျပင္သစ္ကေန ၂၉%၊ ေရွးေဟာင္းဂ်ာမန္ကေန ၂၆%၊ ဂရိကေန ၆% ရွိတယ္လို႔ဆိုပါတယ္။
ကြ်န္ေတာ္တို႔လည္း တျခားဘာသာစကားေတြကေန မယူမျဖစ္ပါ။ အတိအက်လိုက္လို႔လည္း မရပါ။ သြက္သြက္ခါမမွားရင္ ေတာ္ေသးတယ္။ ဆူပါအမွားမဟုတ္ရင္ ေတာ္ေသးတယ္။
ေဒါက္တာတင့္ေဆြ
၂၁-၂-၂ဝ၁၈
Comments
Post a Comment