Aspiring gentleman လူႀကီးလူေကာင္း

ပို႔စ္တခု = Khun Saing ေထာင္ဝင္စာကို သူမ်ားအခန္းမွာထား အကုန္မွ်ေကြ်းတဲ့ လူႀကီးလူေကာင္း အရပ္သားတေယာက္ သမတျဖစ္လာေတာ့မယ္ ေပ်ာ္မိ ေက်နပ္ဝမ္းသာမိပါတယ္။

ဟုတ္ ႕႕႕ အရပ္သားေတာ့ ထားပါေတာ့၊ လူႀကီးလူေကာင္းဆိုတဲ့အသံုးကို မဖတ္ရ မၾကားရတာ အေတာ္ၾကီးကိုၾကာျပီ။ ႏွစ္ခါသံုးခါ ထပ္ဖတ္မိပါတယ္။

ကိုလိုနီေခတ္နဲ႔ လြတ္လပ္ေရးရကာစမွာ (ဂ်င္းတဲလ္မင္း) ဆိုရင္ လူၾကီးလူေကာင္းလို႔ ဘာသာျပန္တယ္။ ဗိုလ္ဆန္လို႔ ဟန္တယ္မထင္ခဲ့ပါ။

ဗခက ေနဝင္းက လူေကာင္း-လူေတာ္ အဓိပၸါယ္သစ္ဖြင့္တယ္။ စစ္အစိုးရေတြတက္ေလကတည္းက လူၾကီးနဲ႔ လူၾကီးသားသမီးလို႔သာရွိတယ္။

သားေကာင္းသမီးေကာင္းနဲ႔ လူၾကီးလူေကာင္းေခတ္ကို ျပန္ေရာက္ေအာင္ေတာ့ ဝိုင္းျပီးၾကိဳးပမ္းၾကရမယ္။

Aspiring = Directing one's hopes or ambitions toward becoming a specified type of person.

ေဒါက္တာတင့္ေဆြ
၁၆-၃-၂ဝ၁၆

Comments

Popular posts from this blog

က်န္းမာျခင္းသည္ လာဘ္တပါး

တခုတ္တရ