Not so correct မွန္ေသာ္ျငား မွား၏
Tint Swe Spelling by force ေရးေတာ့အမွန္ ဖတ္ေတာ့အသံ၊ အာဏာနဲ႔ေတာ့ ကေျပာင္းကျပန္။
Tin Lay Nay Pyi Taw = ေနျပည္ေတာ။ Nay Pyi Daw = ေနျပည္ေဒၚ။
Thu Rein Tun Pku - Nay Pyi Daw မွ မွန္တယ္မို႔လားဆရာ။ အခု Nay Pyi Taw နဲ႔ေပါင္းေနၾကတာ။ အသံထြက္အရဆိုရင္ (ေနျပည္ေဒၚ) လို႔ပဲ ထြက္ၾကတာပါ။ (ေနျပည္ေတာ္) လို႔ ဘယ္သူမွမထြက္ၾကပါဘူးေနာ္။
Tint Swe ဘာသာစကားမတူတာကို အသံထြက္အမွန္အတိုင္းေရးဘို႔ခက္တယ္။ ျမန္မာစကားမွာ ေရးေတာ့အမွန္ ဖတ္ေတာ့အသံဆိုတာလဲရွိတယ္။ အဂၤလိပ္မွာလဲ နည္းနည္းရွိတယ္။ ျဗိတိသွ်အဂၤလိပ္နဲ႔ အေမရိကန္အဂၤလိပ္လဲ မတူတာေတြရွိတယ္။ သူ႔ေနရာနဲ႔သူေပါ့။ ဒါေပမဲ့ အဂၤလိပ္လိုေရးရင္ အဂၤလိပ္အစစ္ေတြကထြက္တာကသာ အမွန္လို႔ယူဆရမယ္။ ဗမာအဂၤလိပ္ကသာမွန္တယ္လို႔ ဇြတ္မျငင္းသင့္ပါ။
Tin Lay သူတို႔က Shwe Ta Gone, Yan Koan လို႔စာလံုးေပါင္းျပင္ဖို႔ ေမ့ေနၾကလို႔ေတာ္ေသးတာ။
Phyu Habringer သူ ့နိုင္ငံနဲ႔သူ ့အသံထြက္က်တာပါ ဖိုနက္တစ္ သိရင္ေတာ့ အနီးစပ္ဆံုးေရးနိုင္ထြက္နိုင္မွာပါ၊ ဥပမာ ျပိဳင္ကားေမာင္းသမားဂ်ာမန္လူမ်ိဳး schumacher ကို ျမန္မာ့သတင္းဌာနက (ရႈးေမကာ) လို႔ေျပာၾကပါတယ္ အမွန္က (ရႈးမာ့ခါ) ပါ။ ဘိနပ္ခ်ဳပ္သမားလို႔အဓိပၸါယ္ရပါတယ္။ ေနာက္ Lichtenstein ဆိုတဲ့ (လိခ်္တန္းစတိန္း) လို ့ေျပာသူက ေျပာပါတယ္ အမွန္က (လစ္ခ်္တန္းရွတိုင္း) ပါ။
Phyu Habringer - Burma ကို ဂ်ာမန္ေတြ က (ဘူရ္မား) ဘဲထြက္ပါတယ္။
Tint Swe ၁၉၈၈ အေရးအခင္းၾကီးအျပီး စစ္တပ္ကအာဏာသိမ္းေတာ့ ထြက္ေျပးၾကရတဲ့ ေက်ာင္းသားေတြ အိႏၵိယႏိုင္ငံနယ္စပ္မွာ ခိုလံႈၾကတယ္။ ဒီမိုကေရစီႏိုင္ငံျဖစ္လို႔ အိႏိၵယကအားေပးတယ္။ ၾကိဳဆိုတယ္။ ၾကိဳဆိုပြဲတခုမွာ ျမန္မာ့သမိုင္းကိုသိထားတဲ့ ေခါင္းေဆာင္တဦးကေနေျပာတာထဲမွာ (ယူနု၊ သာခင္) လို႔ေျပာတာကို ျမန္မာ ေက်ာင္းသားေတြက နာမလည္ႏိုင္ၾကဘူး။ “ဟာ မင္းတို႔ကႏိုင္ငံေရးလုပ္မွာ၊ ကိုယ့္ႏိုင္ငံက ဝန္ၾကီးခ်ဳပ္ နာမည္ေတာင္မွ မသိၾကဘူးလား” တဲ့။ (သခင္ ဦးႏု) ကို စာအုပ္ေတြမွာ (ဆာနိမ္း) ကို ေနာက္ကထားတဲ့စနစ္ရွိေတာ့ (ဦးႏု၊ သခင္) လို႔ ေရးထားတာကို အိႏၵိယလူမ်ိဳးေတြက (ယူႏု၊ သာခင္) လို႔ဖတ္တာပါ။
Phyu Habringer ဟားဟားဟုတ္တယ္ဆရာ U ကို အူလို ့အဂၤလိပ္ကလြဲျပီး ဥေရာပနိုင္ငံေတာ္ေတာ္မ်ားမ်ားက ထြက္တယ္ ဥပမာ ေရငုတ္သေဘၤာ Uboat ကို ဂ်ာမန္ က (အူးဘုတ္) လို ့ထြက္တယ္ ေျမေအာက္ရထား ကို Ubahn (အူးဘန္း) လို ့ထြက္တယ္ အဲဒါေၾကာင့္ ဦးနုကို ဒီကလူေတြ အမွန္ထြက္နိုင္ေပမဲ့ အဂၤလိပ္က (ယူ) ဘဲထြက္ေတာ့ မွားကုန္တာ။
Tint Swe (ဗိုလ္ခ်ဳပ္ၾကီး) ကေန (ဦး) လို႔ေျပာင္းတာဆိုေတာ့ (ယူ) ေပါ့။ ယူသိန္းစိန္၊ ယူေရႊမန္း၊ ယူတင္ေအး၊ အကုန္ယူေနၾကတယ္။
Phyu Habringer ေဝသႏၱရာေတာ့ မဟုတ္ဖူး (ယူသံသရာ)
Tint Swe အခုတခါ အမ်ိဳးသမီးေတြၾက အယူရခက္ေအာင္လုပ္ေနျပီ။
Tint Swe ျပည္ပမွာ လုပ္ေဖၚကိုင္ဖက္ ရခိုင္အမတ္ ဦးသာႏိုးဆိုတာရွိတယ္။ ခရီးတခုထြက္ေတာ့ Mr. Tha No E (မစၥတာ သာႏိုးအီး) လို႔ေခၚခံရတယ္။ ျမန္မာအဂၤလိပ္မွာ No ဆိုရင္ (ႏိုး) ျဖစ္ျပီးသားကို E ထည့္ေတာ့ အပိုတလံုးျဖစ္သြားေရာ။
Phyu Habringer ဟုတ္တယ္ ေနာက္ (ဖိုနက္တစ္) အတိုင္း အဂၤလိပ္လိုေပါင္းေပးသင့္တယ္ေနာ္ဆရာ။
ေဒါက္တာတင့္ေဆြ
၁၆-၁၂-၂ဝ၁၄
Tin Lay Nay Pyi Taw = ေနျပည္ေတာ။ Nay Pyi Daw = ေနျပည္ေဒၚ။
Thu Rein Tun Pku - Nay Pyi Daw မွ မွန္တယ္မို႔လားဆရာ။ အခု Nay Pyi Taw နဲ႔ေပါင္းေနၾကတာ။ အသံထြက္အရဆိုရင္ (ေနျပည္ေဒၚ) လို႔ပဲ ထြက္ၾကတာပါ။ (ေနျပည္ေတာ္) လို႔ ဘယ္သူမွမထြက္ၾကပါဘူးေနာ္။
Tint Swe ဘာသာစကားမတူတာကို အသံထြက္အမွန္အတိုင္းေရးဘို႔ခက္တယ္။ ျမန္မာစကားမွာ ေရးေတာ့အမွန္ ဖတ္ေတာ့အသံဆိုတာလဲရွိတယ္။ အဂၤလိပ္မွာလဲ နည္းနည္းရွိတယ္။ ျဗိတိသွ်အဂၤလိပ္နဲ႔ အေမရိကန္အဂၤလိပ္လဲ မတူတာေတြရွိတယ္။ သူ႔ေနရာနဲ႔သူေပါ့။ ဒါေပမဲ့ အဂၤလိပ္လိုေရးရင္ အဂၤလိပ္အစစ္ေတြကထြက္တာကသာ အမွန္လို႔ယူဆရမယ္။ ဗမာအဂၤလိပ္ကသာမွန္တယ္လို႔ ဇြတ္မျငင္းသင့္ပါ။
Tin Lay သူတို႔က Shwe Ta Gone, Yan Koan လို႔စာလံုးေပါင္းျပင္ဖို႔ ေမ့ေနၾကလို႔ေတာ္ေသးတာ။
Phyu Habringer သူ ့နိုင္ငံနဲ႔သူ ့အသံထြက္က်တာပါ ဖိုနက္တစ္ သိရင္ေတာ့ အနီးစပ္ဆံုးေရးနိုင္ထြက္နိုင္မွာပါ၊ ဥပမာ ျပိဳင္ကားေမာင္းသမားဂ်ာမန္လူမ်ိဳး schumacher ကို ျမန္မာ့သတင္းဌာနက (ရႈးေမကာ) လို႔ေျပာၾကပါတယ္ အမွန္က (ရႈးမာ့ခါ) ပါ။ ဘိနပ္ခ်ဳပ္သမားလို႔အဓိပၸါယ္ရပါတယ္။ ေနာက္ Lichtenstein ဆိုတဲ့ (လိခ်္တန္းစတိန္း) လို ့ေျပာသူက ေျပာပါတယ္ အမွန္က (လစ္ခ်္တန္းရွတိုင္း) ပါ။
Phyu Habringer - Burma ကို ဂ်ာမန္ေတြ က (ဘူရ္မား) ဘဲထြက္ပါတယ္။
Tint Swe ၁၉၈၈ အေရးအခင္းၾကီးအျပီး စစ္တပ္ကအာဏာသိမ္းေတာ့ ထြက္ေျပးၾကရတဲ့ ေက်ာင္းသားေတြ အိႏၵိယႏိုင္ငံနယ္စပ္မွာ ခိုလံႈၾကတယ္။ ဒီမိုကေရစီႏိုင္ငံျဖစ္လို႔ အိႏိၵယကအားေပးတယ္။ ၾကိဳဆိုတယ္။ ၾကိဳဆိုပြဲတခုမွာ ျမန္မာ့သမိုင္းကိုသိထားတဲ့ ေခါင္းေဆာင္တဦးကေနေျပာတာထဲမွာ (ယူနု၊ သာခင္) လို႔ေျပာတာကို ျမန္မာ ေက်ာင္းသားေတြက နာမလည္ႏိုင္ၾကဘူး။ “ဟာ မင္းတို႔ကႏိုင္ငံေရးလုပ္မွာ၊ ကိုယ့္ႏိုင္ငံက ဝန္ၾကီးခ်ဳပ္ နာမည္ေတာင္မွ မသိၾကဘူးလား” တဲ့။ (သခင္ ဦးႏု) ကို စာအုပ္ေတြမွာ (ဆာနိမ္း) ကို ေနာက္ကထားတဲ့စနစ္ရွိေတာ့ (ဦးႏု၊ သခင္) လို႔ ေရးထားတာကို အိႏၵိယလူမ်ိဳးေတြက (ယူႏု၊ သာခင္) လို႔ဖတ္တာပါ။
Phyu Habringer ဟားဟားဟုတ္တယ္ဆရာ U ကို အူလို ့အဂၤလိပ္ကလြဲျပီး ဥေရာပနိုင္ငံေတာ္ေတာ္မ်ားမ်ားက ထြက္တယ္ ဥပမာ ေရငုတ္သေဘၤာ Uboat ကို ဂ်ာမန္ က (အူးဘုတ္) လို ့ထြက္တယ္ ေျမေအာက္ရထား ကို Ubahn (အူးဘန္း) လို ့ထြက္တယ္ အဲဒါေၾကာင့္ ဦးနုကို ဒီကလူေတြ အမွန္ထြက္နိုင္ေပမဲ့ အဂၤလိပ္က (ယူ) ဘဲထြက္ေတာ့ မွားကုန္တာ။
Tint Swe (ဗိုလ္ခ်ဳပ္ၾကီး) ကေန (ဦး) လို႔ေျပာင္းတာဆိုေတာ့ (ယူ) ေပါ့။ ယူသိန္းစိန္၊ ယူေရႊမန္း၊ ယူတင္ေအး၊ အကုန္ယူေနၾကတယ္။
Phyu Habringer ေဝသႏၱရာေတာ့ မဟုတ္ဖူး (ယူသံသရာ)
Tint Swe အခုတခါ အမ်ိဳးသမီးေတြၾက အယူရခက္ေအာင္လုပ္ေနျပီ။
Tint Swe ျပည္ပမွာ လုပ္ေဖၚကိုင္ဖက္ ရခိုင္အမတ္ ဦးသာႏိုးဆိုတာရွိတယ္။ ခရီးတခုထြက္ေတာ့ Mr. Tha No E (မစၥတာ သာႏိုးအီး) လို႔ေခၚခံရတယ္။ ျမန္မာအဂၤလိပ္မွာ No ဆိုရင္ (ႏိုး) ျဖစ္ျပီးသားကို E ထည့္ေတာ့ အပိုတလံုးျဖစ္သြားေရာ။
Phyu Habringer ဟုတ္တယ္ ေနာက္ (ဖိုနက္တစ္) အတိုင္း အဂၤလိပ္လိုေပါင္းေပးသင့္တယ္ေနာ္ဆရာ။
ေဒါက္တာတင့္ေဆြ
၁၆-၁၂-၂ဝ၁၄
Comments
Post a Comment