Politics and the English Language ႏိုင္ငံေရးနဲ႔ အဂၤလိပ္စာ

ႏိုင္ငံေရးနဲ႔ အဂၤလိပ္စာကို George Orwell ေဂ်ာ့ခ်္အုိဝဲလ္ကေန ၁၉၄၆ ခုႏွစ္မွာ ေရးသားခဲ့တာပါ။ သူ႔ေခတ္မွာ ႏိုင္ငံေရးကို အဂၤလိပ္လိုေရးသားေနၾကတာေတြထဲက ရုပ္ဆိုးအက်ည္းတန္ျပီး မတိက်တဲ့အေရးအသားေတြကို ေဝဘန္ ေထာက္ျပထားပါတယ္။ အစဥ္အလာစြဲကဲလြန္တဲ့ (ေအာ္သိုေဒါက္စ္) အဂၤလိပ္နဲ႔ ဘာသာစကား အေျခပ်က္ယြင္းေစတာကို ဆက္စပ္ျပထားပါတယ္။

သူ႔အဆိုအရ မုသားေတြကို အမွန္တရားလို႔ထင္ျမင္ေစမယ္။ လူသတ္မႈကို ေလးစားစရာလို႔ထင္သြားေစမယ္။ ေလကို အစိုင္အခဲတခုလို ထင္မွတ္မွားေစမယ္။ အသံုးျပဳတဲ့ဘာသာစကားဟာ တမင္တကာကို ေဝဝါးေစတာမို႔ အမွန္ကို ထုတ္ေဖၚဘို႔ထက္ ဖံုးကြယ္ဘို႔ရာ အသံုးခ်ေနတာျဖစ္တယ္။ အဲလိုမရွင္းမရွင္းေရးသားျခင္းဟာ ကူးစက္မႈတခုျဖစ္ျပီး အမွန္ကိုမဖံုးကြယ္လိုသူေတြဆီကိုပါ ေရာက္ကုန္တယ္။ အဲလိုနဲ႔ စာေရးသူရဲ႕အေတြးအျမင္ကို သူ႔ကိုယ္သူေရာ တျခားလူေတြကပါ မျမင္ေစေအာင္ ဖံုးကြယ္ေစေတာ့တယ္။

ေဝဝါးေရးမယ့္အစား ခိုင္မာတိက်မႈနဲ႔ ရွင္းလင္းတာကို အားေပးတယ္။ ဒါ့ျပင္ ႏိုင္ငံေရးအရ လိုက္ေလ်ာညီေထြမႈထက္ တဦးခ်င္းပံုေပၚေစဘို႔အားေပးတယ္။ ဆိုးတဲ့သီကံုးမႈနဲ႔ ဖိႏွိပ္မႈ အိုင္ဒီေယာ္ေလာ္ဂ်ီၾကား နီးကပ္တဲ့ဆက္စပ္မႈရွိတယ္။ အဲဒီေခတ္မွာ ႏိုင္ငံေရးမိန္႔ခြန္းေတြ အေရးအသားေတြမွာ ခုခံကာကြယ္လို႔မရႏိုင္တာေတြကို ခုခံကာကြယ္ေရး လုပ္ေနၾကတယ္။ အိႏၵိယမွာ ျဗိတိသွ်ဆက္လက္အုပ္စိုးထားမႈ၊ ရုရွားမွာ လူေတြအျပံဳလိုက္ရွင္းထုတ္မႈနဲ႔ တျခားကို ထြတ္သြားေစျခင္း၊ ဂ်ပန္မွာ အႏုျမဴဗံုးေတြခ်တာေတြမ်ိဳးကို ခုခံကာကြယ္ေျပာဆိုႏိုင္ပါတယ္။ ဒါေပမယ့္ ျငင္းဆိုခ်က္ေတြဟာ လူအမ်ားအတြက္ေတာ့ သိပ္ရက္စက္တယ္။ အဲတာဟာ ႏိုင္ငံေရးပါတီေတြရဲ႕ အသက္ေမြးမႈဆိုင္ရာ ရည္ရြယ္ရင္းနဲ႔ မညီေတာ့ဘူး။

ႏိုင္ငံေရးဘာသာစကားမွာ အမ်ားအားျဖင့္ အေကာင္းျမင္မႈ၊ ေမးခြန္းကိုေမွ်ာ္လင့္ျခင္းနဲ႔ တိမ္သလႅာဖံုးထားျခင္းေတြ ေရာေနသင့္တယ္။ ခုခံမႈအရွင္းမရွိတဲ့ေက်းရြာေလးေတြေပၚကို ေလကေနဗံုးေတြက်ဲခ်တယ္။ ေနထိုင္ၾကသူေတြကို အေဝးကိုေမာင္းထုတ္တယ္။ ကြ်ဲႏြားေတြကို မရွင္းဂန္းနဲ႔ပစ္တယ္။ တဲအိမ္ေတြကို မီးေလာင္ေစတဲ့က်ည္ေတြနဲ႔ မီးတင္ရွိဳ႕တယ္။ အဲတာကိုျငိမ္းခ်မ္းေရးအတြက္ျဖစ္တယ္လို႔ေခၚေနတယ္။ သန္းေပါင္းမ်ားစြာေသာလယ္သမားေတြ လုယက္တိုက္ခိုက္ခံၾကရတယ္။ သူတို႔မသယ္ႏိုင္တာေတြထမ္းျပီး လမ္းေတြေပၚသြားခိုင္းတယ္။ အဲတာကို လူဦးေရ ေနရာခ်ထားျခင္း၊ ေရွ႕တန္းကိုခိုင္မာေအာင္ျပဳလုပ္ျခင္းလို႔ေခၚၾကတယ္။ လူေတြကို တရားမစီရင္ပဲ ႏွစ္ေတြအၾကာၾကီး ေထာင္သြင္းအက်ဥ္းခ်ထားတယ္။ ဂုတ္ပိုးေနာက္ကေန ေသနတ္နဲ႔ပစ္တယ္။ (အားတစ္) စခန္းကို စကာဗီေရာဂါနဲ႔ ေသေအာင္ပို႔တယ္။ အဲတာကို မလိုလားအပ္သူမ်ားကို ရွင္းလင္းသုတ္သင္ေရးလို႔ အမည္ေပးတယ္။ ဒီလိုစကားစုေတြ ေရးသားျခင္းဟာ ကိုယ့္စိတ္ဓါတ္ပံုရိပ္ကို မေဖၚလိုသူေတြအတြက္ေတာ့ လိုအပ္မွာပါ။

ဘာသာစကားရဲ႕ ၾကီးမားတဲ့ရန္သူဟာ မရိုးသာျခင္းျဖစ္တယ္။ တစံုတေယာက္ရဲ႕ တကယ့္အရွိနဲ႔ ေၾကညာထားတဲ့ ရည္ရြယ္ခ်က္ၾကား ကြာဟမႈရွိေနရင္ သူ႔သဘာကို၌က စကားအရွည္ၾကီးေတြေျပာမယ္၊ ကင္းမြန္ငါးကေန မင္ေတြ ပန္းထုတ္တယ္ဆိုတာမ်ိဳး လူေတြသိပ္မသံုးတဲ့ အီဒီယမ္ေတြကိုသံုးတတ္ၾကတယ္။ စာေရးသူရဲ႕မရိုးသားမႈဟာ အထူးသျဖင့္ ႏိုင္ငံေရးသမားေတြမွာ အေကာင္းျမင္မႈကိုဖံုးကြယ္၊ ဘာသာစကားကို ေကာက္ေကြ႔လိုတာနဲ႔ပဲ ဘာသာစကား က်ဆင္းတဲ့အထိ ျဖစ္ေစတယ္။ စကားအရာက်ဆင္းျခင္းဟာ လူပါက်ဆင္းတာျဖစ္တယ္။

လူတေယာက္ အရက္ေသာက္သလိုပဲ။ သူမေအာင္ျမင္လို႔ေသာက္တယ္။ ဆက္ေသာက္ေတာ့ အကုန္လံုး ဆံုးရွံဳးေတာ့တယ္။ အဂၤလိပ္စာလည္း အရုပ္ဆိုးလာတယ္။ မတိမက်ျဖစ္လာတယ္။ အေတြးအေခၚကိုက ရူးသြပ္လို႔ ျဖစ္တယ္။ အႏွစ္မပါတဲ့ စကားကို ဘက္မလိုက္သလိုထင္ေအာင္၊ သိပၸံနည္းက်တယ္မွတ္ေအာင္သံုးတယ္။ ထုတ္ျပန္ခ်က္ကို ဖတ္တဲ့သူေတြ သေဘာမေပါက္ေအာင္ အဓိပၸါယ္မဲ့တဲ့စကားေတြကိုသံုးတယ္။ အႏုပညာေဝဖန္ေရး၊ စာေပေဝဖန္ေရးေတြကို စာအရွည္ၾကီးေတြေရးတယ္၊ အဓိပၸါယ္က ပါမလာဘူး။

ကုထံုးေျခာက္ျဖာ
အေရးအသားမကာင္းတာကေန ခြဲထြက္လာဘို႔ အက္စပရင္ေဆးျပား လက္တကမ္းမွာထားသလို႔ဆိုျပီ အိုဝဲလ္က တင္စားေရးပါတယ္။ က်ဆင္းေနတဲ့အဂၤလိပ္စာအရည္အေသြးကို ျပန္ျပင္ႏိုင္တယ္လို႔ ဆိုပါေသးတယ္။

၁။ (မက္တာေဖၚ) ဥပစာစာလံုး၊ ဥပမာ အာခ်ီးလိစ္ဖေနာင့္။ အမ်ားသေဘာမေပါက္ေလာက္တာေတြကို ဆိုလိုတယ္။

၂။ စကားလံုးအတိုရွိေနရင္ ရွည္တာကိုမသံုးပါနဲ႔။

၃။ ျဖစ္ႏိုင္ရင္ စကားလံုးအရွည္ကို ျဖတ္ေတာက္ပါ။

၄။ (အက္တစ္) သံုးလို႔ရေနတာကို (ပင္ဆစ္) မသံုးပါနဲ႔။

၅။ ႏိုင္ငံျခားစကားစု၊ သိပၸံေဝါဟာရ၊ ဗန္းစကား မသံုးပါနဲ႔။

၆။ ၾကမ္းတမ္းတာကို တန္းေျပာမယ့္အစား ဒီဥပေဒသေတြကိုခ်ိဳးေဖါက္ပါေလ။

(ဘာသာျပန္အားနည္းမႈရွိႏိုင္ပါတယ္။)

ေဒါက္တာတင့္ေဆြ
၄-၁၂-၂ဝ၁၅

Comments

Popular posts from this blog

က်န္းမာျခင္းသည္ လာဘ္တပါး

Furamin BC သံဓါတ္အားေဆး