One Thousand and One Nights တေထာင့္တည ပံုျပင္မ်ား
မဂၤလာပါ ဆရာရွင့္။ တေထာင့္တညပံုျပင္ဆိုတာ ဘာကိုဆိုလိုတာလဲ သိပါရေစရွင့္။
တေထာင့္တညပံုျပင္ဆိုတာ ေရွးေဟာင္းရိုးရာပံုျပင္ေတြျဖစ္တယ္။ တေထာင့္တည ဘယ္ကစဆိုတာ စိတ္ဝင္စားရာ စာေပ ပေဟဠိျဖစ္တယ္။ အေရွ႕အလယ္ပိုင္းကလာတယ္လို႔ အမ်ားစုက လက္ခံထားတယ္။ အစၥလမ္ဘာသာေရႊေခတ္က အာရတ္ပံုျပင္ေတြျဖစ္တယ္။ အာရတ္၊ ပါရွား၊ မက္ဆိုပိုေတးမီးယား၊ အႏၵိယနဲ႔ အီဂ်စ္ရိုးရာပံုျပင္ေတြ ေရာေနတယ္။
ရွာရာလာ စုလတန္နဲ႔ ရွက္ဟီဒါဇာဒီတို႔ကို အဓိကထားျပီး ဇာတ္လမ္းဆင္ထားတယ္။ သူ႔ပဌမမိဖုရားၾကီး ေဖါက္ျပန္တာ သိေတာ့ သတ္တယ္။ အဲဒီအခ်ိန္ကစျပီး တညမွာ မိန္းမတေယာက္ယူတယ္။ အဲဒီမိန္းမေတြက ေဖါက္ျပားခ်ိန္မရေအာင္ မနက္လင္းတာနဲ႔ သတ္တယ္။ ရွက္ဟီဒါဇာဒီဆိုတဲ့အမ်ိဳးသမီးက အဲလိုမိန္းမေတြ တေန႔တေယာက္အသတ္ခံေနရတာကို အဆံုးသတ္ခ်င္တယ္။ သူကိုယ္တိုင္ ဘုရင့္မိန္းမအျဖစ္လက္ခံျပီး၊ ညတိုင္းပံုျပင္တပုဒ္က်ေျပာတယ္။ ပံုျပင္ကုိ ဇာတ္ရွိန္တက္ေနခ်ိန္မွာ ရပ္ထားလိုက္ျပီး ေနာက္ညမွဆက္ေျပာမယ္လို႔ ဘုရင္ကိုေလွ်ာက္တယ္။ ဘုရင္ၾကီးက ပံုျပင္ကို စိတ္ဝင္စားလို႔ ေနာက္ေန႔မနက္မွာ မသတ္ေသးဘဲ ေစာင့္တယ္။ ပံုတပုဒ္ျပီးေတာ့ ေနာက္တပုဒ္လာတယ္။ အဲတာကိုလည္း ဇာတ္လမ္းအဆံုးထိမေျပာ။ အဲလိုနဲ႔ ညေပါင္းတေထာင့္တည ၾကာသြားပါသတဲ့။
သခင္ဘေသာင္းဟာ လူေလးစားျခင္းခံရတဲ့ စာေရးဆရာတဦးျဖစ္တဲ့အျပင္ ပဌမဆံုးသခင္အမည္ခံသူျဖစ္ပါတယ္။ သူေရးသားခဲ့တဲ့ ထင္ရွားတဲ့စာအုပ္ေတြကေတာ့ ပန္းသာမစာဥ၊ တေထာင့္တည၊ ဗုဒၶ၏စၾကာဝဠာတရား၊ ဆရာဝန္ပါပဲ၊ တိုင္းျပည့္ရန္သူ၊ ေျခေလးေခ်ာင္းေတာ္လွန္ေရး၊ အေမေလး၊ သူခိုးအာမတ္၊ ကမာၻ႔ရာဇဝင္ခ်ဳပ္၊ ကမာၻပတ္လည္ ရက္ရွစ္ဆယ္။
နာမည္ၾကီးပံုျပင္ေတြျဖစ္တဲ့ အာလာဒင္ႏွင့္ မီးခြက္ေစာင္နတ္၊ အလီဘာဘာႏွင့္ ခိုးသားေလးတယ္၊ သေဘာၤာသား ဆင္းဘတ္ပုံျပင္ေတြက တေထာင္တညထဲကမဟုတ္ၾကပါ။ အာေရဗ်ညမ်ားလို႔လည္းေခၚတယ္။ ဘာသာေပါင္းမ်ားစြာ၊ အၾကိမ္ေပါင္း မေရမတြက္ႏိုင္ေအာင္ ထုတ္ေဝထားျပီး ျဖစ္တယ္။
သခင္ဘေသာင္းေရးသားခဲ့တဲ့စာအုပ္ေတြကို ျပန္ျပီးထုတ္ေဝၾကတယ္။ ေကာင္းပါတယ္။ ဒါေပမယ့္ သခင္ဘေသာင္း ေရးခဲ့တဲ့သတ္ပံုေတြကို စစ္အစိုးရေခတ္မွာ ေျပာင္းထားတဲ့အတိုင္းသာ ထုတ္ေဝေရးသားေနၾကတယ္။ တေထာင့္တညကေန တစ္ေထာင့္တစ္ည ျဖစ္ေနတယ္။ အဲတာ မွားတယ္။
One Thousand and One Nights ကို Arabian Nights လို႔လည္းေခၚတယ္။ ၁၇ဝ၆ ကတည္းက အဂၤလိပ္ဘာသာနဲ႔ ထုတ္ေဝခဲ့ပါတယ္။ အခုထိ ဘာသာေပါင္းမ်ားစြာ၊ အၾကိမ္ေပါင္း မေရမတြက္ႏိုင္ေအာင္ ထုတ္ေဝထားျပီးျဖစ္တယ္။ သတ္ပံု ျပင္မထုတ္ၾကပါ။ အစိုးရေျပာင္းလို႔ သတ္ပံုေတြ ေျပာင္းထုတ္တာေတာ့ ျမန္မာတႏိုင္ငံတည္းသာရွိတယ္။
သခင္ဘေသာင္းေရးသားခဲ့တဲ့ ဘာသာျပန္သူတဦး၏ အေတြ႔အၾကံဳႏွင့္ ထင္ျမင္ခ်က္မ်ားမွာ တေတြက တစ္မဟုတ္ၾကပါ။
အသက္ေမြးမႈအတတ္ပညာတခုျဖစ္သည္
အသက္ေမြးမႈအတတ္ပညာတခုခုကို
အျခားတနည္းတလမ္းျဖင့္
တဘာသာမွတဘာသာသို႔ျပန္ရာတြင္
ထို႔ျပင္ တခါတရံပါဠိလို
တခါတရံတြင္
တမ်ိဳးတည္းသာ
စကားလံုးတလံုးကို
ဥပေဒသတခုျဖစ္သည္ကို
မူရင္းဆရာေတာ္ၾကီးေတြ၊ စာေရးဆရာေတြ၊ ကဗ်ာဆရာေတြေရးသားထားခဲ့တာေတြကို ကိုယ္လိုသလိုလိုက္ျပီး သတ္ပံုေျပာင္းတာဟာ ေစာ္ကားရက်ပါတယ္။ ေနာက္စာဖတ္ၾကသူေတြကိုလည္း လမ္းလြဲေရာက္ေအာင္ အမွားေတြ သင္ေပးရာက်ပါတယ္။ မလုပ္ေကာင္းပါ။
ေဒါက္တာတင့္ေဆြ
၂-၁၀-၂၀၁၇
၂-၁၀-၂၀၁၉
တေထာင့္တညပံုျပင္ဆိုတာ ေရွးေဟာင္းရိုးရာပံုျပင္ေတြျဖစ္တယ္။ တေထာင့္တည ဘယ္ကစဆိုတာ စိတ္ဝင္စားရာ စာေပ ပေဟဠိျဖစ္တယ္။ အေရွ႕အလယ္ပိုင္းကလာတယ္လို႔ အမ်ားစုက လက္ခံထားတယ္။ အစၥလမ္ဘာသာေရႊေခတ္က အာရတ္ပံုျပင္ေတြျဖစ္တယ္။ အာရတ္၊ ပါရွား၊ မက္ဆိုပိုေတးမီးယား၊ အႏၵိယနဲ႔ အီဂ်စ္ရိုးရာပံုျပင္ေတြ ေရာေနတယ္။
ရွာရာလာ စုလတန္နဲ႔ ရွက္ဟီဒါဇာဒီတို႔ကို အဓိကထားျပီး ဇာတ္လမ္းဆင္ထားတယ္။ သူ႔ပဌမမိဖုရားၾကီး ေဖါက္ျပန္တာ သိေတာ့ သတ္တယ္။ အဲဒီအခ်ိန္ကစျပီး တညမွာ မိန္းမတေယာက္ယူတယ္။ အဲဒီမိန္းမေတြက ေဖါက္ျပားခ်ိန္မရေအာင္ မနက္လင္းတာနဲ႔ သတ္တယ္။ ရွက္ဟီဒါဇာဒီဆိုတဲ့အမ်ိဳးသမီးက အဲလိုမိန္းမေတြ တေန႔တေယာက္အသတ္ခံေနရတာကို အဆံုးသတ္ခ်င္တယ္။ သူကိုယ္တိုင္ ဘုရင့္မိန္းမအျဖစ္လက္ခံျပီး၊ ညတိုင္းပံုျပင္တပုဒ္က်ေျပာတယ္။ ပံုျပင္ကုိ ဇာတ္ရွိန္တက္ေနခ်ိန္မွာ ရပ္ထားလိုက္ျပီး ေနာက္ညမွဆက္ေျပာမယ္လို႔ ဘုရင္ကိုေလွ်ာက္တယ္။ ဘုရင္ၾကီးက ပံုျပင္ကို စိတ္ဝင္စားလို႔ ေနာက္ေန႔မနက္မွာ မသတ္ေသးဘဲ ေစာင့္တယ္။ ပံုတပုဒ္ျပီးေတာ့ ေနာက္တပုဒ္လာတယ္။ အဲတာကိုလည္း ဇာတ္လမ္းအဆံုးထိမေျပာ။ အဲလိုနဲ႔ ညေပါင္းတေထာင့္တည ၾကာသြားပါသတဲ့။
သခင္ဘေသာင္းဟာ လူေလးစားျခင္းခံရတဲ့ စာေရးဆရာတဦးျဖစ္တဲ့အျပင္ ပဌမဆံုးသခင္အမည္ခံသူျဖစ္ပါတယ္။ သူေရးသားခဲ့တဲ့ ထင္ရွားတဲ့စာအုပ္ေတြကေတာ့ ပန္းသာမစာဥ၊ တေထာင့္တည၊ ဗုဒၶ၏စၾကာဝဠာတရား၊ ဆရာဝန္ပါပဲ၊ တိုင္းျပည့္ရန္သူ၊ ေျခေလးေခ်ာင္းေတာ္လွန္ေရး၊ အေမေလး၊ သူခိုးအာမတ္၊ ကမာၻ႔ရာဇဝင္ခ်ဳပ္၊ ကမာၻပတ္လည္ ရက္ရွစ္ဆယ္။
နာမည္ၾကီးပံုျပင္ေတြျဖစ္တဲ့ အာလာဒင္ႏွင့္ မီးခြက္ေစာင္နတ္၊ အလီဘာဘာႏွင့္ ခိုးသားေလးတယ္၊ သေဘာၤာသား ဆင္းဘတ္ပုံျပင္ေတြက တေထာင္တညထဲကမဟုတ္ၾကပါ။ အာေရဗ်ညမ်ားလို႔လည္းေခၚတယ္။ ဘာသာေပါင္းမ်ားစြာ၊ အၾကိမ္ေပါင္း မေရမတြက္ႏိုင္ေအာင္ ထုတ္ေဝထားျပီး ျဖစ္တယ္။
သခင္ဘေသာင္းေရးသားခဲ့တဲ့စာအုပ္ေတြကို ျပန္ျပီးထုတ္ေဝၾကတယ္။ ေကာင္းပါတယ္။ ဒါေပမယ့္ သခင္ဘေသာင္း ေရးခဲ့တဲ့သတ္ပံုေတြကို စစ္အစိုးရေခတ္မွာ ေျပာင္းထားတဲ့အတိုင္းသာ ထုတ္ေဝေရးသားေနၾကတယ္။ တေထာင့္တညကေန တစ္ေထာင့္တစ္ည ျဖစ္ေနတယ္။ အဲတာ မွားတယ္။
One Thousand and One Nights ကို Arabian Nights လို႔လည္းေခၚတယ္။ ၁၇ဝ၆ ကတည္းက အဂၤလိပ္ဘာသာနဲ႔ ထုတ္ေဝခဲ့ပါတယ္။ အခုထိ ဘာသာေပါင္းမ်ားစြာ၊ အၾကိမ္ေပါင္း မေရမတြက္ႏိုင္ေအာင္ ထုတ္ေဝထားျပီးျဖစ္တယ္။ သတ္ပံု ျပင္မထုတ္ၾကပါ။ အစိုးရေျပာင္းလို႔ သတ္ပံုေတြ ေျပာင္းထုတ္တာေတာ့ ျမန္မာတႏိုင္ငံတည္းသာရွိတယ္။
သခင္ဘေသာင္းေရးသားခဲ့တဲ့ ဘာသာျပန္သူတဦး၏ အေတြ႔အၾကံဳႏွင့္ ထင္ျမင္ခ်က္မ်ားမွာ တေတြက တစ္မဟုတ္ၾကပါ။
အသက္ေမြးမႈအတတ္ပညာတခုျဖစ္သည္
အသက္ေမြးမႈအတတ္ပညာတခုခုကို
အျခားတနည္းတလမ္းျဖင့္
တဘာသာမွတဘာသာသို႔ျပန္ရာတြင္
ထို႔ျပင္ တခါတရံပါဠိလို
တခါတရံတြင္
တမ်ိဳးတည္းသာ
စကားလံုးတလံုးကို
ဥပေဒသတခုျဖစ္သည္ကို
မူရင္းဆရာေတာ္ၾကီးေတြ၊ စာေရးဆရာေတြ၊ ကဗ်ာဆရာေတြေရးသားထားခဲ့တာေတြကို ကိုယ္လိုသလိုလိုက္ျပီး သတ္ပံုေျပာင္းတာဟာ ေစာ္ကားရက်ပါတယ္။ ေနာက္စာဖတ္ၾကသူေတြကိုလည္း လမ္းလြဲေရာက္ေအာင္ အမွားေတြ သင္ေပးရာက်ပါတယ္။ မလုပ္ေကာင္းပါ။
ေဒါက္တာတင့္ေဆြ
၂-၁၀-၂၀၁၇
၂-၁၀-၂၀၁၉
Comments
Post a Comment