A ေအ
ကြ်န္ေတာ္တို႔ေခတ္က ၅ တန္းေခၚ ပဥၥမတန္းေရာက္မွ အဂၤလိပ္စာသင္ရတယ္။ အစိုးရစစ္ေလးတန္းစာေမးပြဲျပီးေတာ့ ေႏြရာသီကတည္းက ဆရာမကေန ေအ၊ ဘီ၊ စီ သင္ေပးတယ္။ က်ဴရွင္လို႔ မေခၚပါ။ ပိုက္ဆံလည္း မေပးရပါ။
ငါးတန္းမွာ အဂၤလိပ္စာအတြက္ အတ္ခ်္ေဝး စာအုပ္ကိုင္ၾကရတယ္။ ဂရမ္မာအတြက္ လက္ဆင္ ၁-၂-၃ စာအုပ္လည္း သင္ရတယ္။ အဂၤလိပ္-ျမန္မာျပန္ မီနင္းစာအုပ္ရွိတယ္။ ေအ = တခု၊ တေကာင္၊ တေယာက္လို႔ အလြတ္က်က္ၾကရတယ္။ ခဲစာလံုးနဲ႔ရိုက္ႏွိပ္ထားတဲ့ စာအုပ္ထဲကစာေတြ အခုထိမ်က္စိထဲျမင္ေနတယ္။ ေအ = တခု၊ တေကာင္၊ တေယာက္။
ယူအက္စ္ေအေရာက္ကတည္းက သက္ၾကီးအထက္တန္းေက်ာင္းတခုမွာ ဘားမိစ္ထရန္စေလတာဆရာ အလုပ္ရတယ္။ မီးနင္း ကို ဒက္ဖေနးရွင္း ေခၚတယ္။ ဖူးလ္စေတာ့ပ္ ကို ပိဒိေယာ့ ေခၚတယ္။ ေရွာ့ေဖါင္းမ္ ကို ကြန္ထရက္ရွင္ ေခၚတယ္။ ဗာ့ဖ္ဝမ္း ကို ေဘ့စ္ေဖါင္မ္ ေခၚတယ္။ ျဗိတိသွ်အဂၤလိပ္ေရာ အေမရိကန္အဂၤလိပ္စာကိုပါ ေလ့လာရပါတယ္။
ကြ်န္ေတာ္စာကူသင္ေနတဲ့ေက်ာင္းမွာ Judson’s English Burmese Dictionary အဂၤလိတ္ ျမမၼာ အဘိဓာန္စာအုပ္ ရွိတယ္။
A = တစ္၊ တခု၊ တစံုတခု။
Abacot = ေရွးကာလ၌ အဂၤလိတ္ရွင္ဘုရင္ေဆာင္းေသာ သရဖူတမ်ိဳး။
Abacus = တိုင္ထိပ္တမ်ိဳး။
Abbey = ေက်ာင္းတမ်ိဳး။
ငါးတန္းမွာ အဂၤလိပ္စာအတြက္ အတ္ခ်္ေဝး စာအုပ္ကိုင္ၾကရတယ္။ ဂရမ္မာအတြက္ လက္ဆင္ ၁-၂-၃ စာအုပ္လည္း သင္ရတယ္။ အဂၤလိပ္-ျမန္မာျပန္ မီနင္းစာအုပ္ရွိတယ္။ ေအ = တခု၊ တေကာင္၊ တေယာက္လို႔ အလြတ္က်က္ၾကရတယ္။ ခဲစာလံုးနဲ႔ရိုက္ႏွိပ္ထားတဲ့ စာအုပ္ထဲကစာေတြ အခုထိမ်က္စိထဲျမင္ေနတယ္။ ေအ = တခု၊ တေကာင္၊ တေယာက္။
ယူအက္စ္ေအေရာက္ကတည္းက သက္ၾကီးအထက္တန္းေက်ာင္းတခုမွာ ဘားမိစ္ထရန္စေလတာဆရာ အလုပ္ရတယ္။ မီးနင္း ကို ဒက္ဖေနးရွင္း ေခၚတယ္။ ဖူးလ္စေတာ့ပ္ ကို ပိဒိေယာ့ ေခၚတယ္။ ေရွာ့ေဖါင္းမ္ ကို ကြန္ထရက္ရွင္ ေခၚတယ္။ ဗာ့ဖ္ဝမ္း ကို ေဘ့စ္ေဖါင္မ္ ေခၚတယ္။ ျဗိတိသွ်အဂၤလိပ္ေရာ အေမရိကန္အဂၤလိပ္စာကိုပါ ေလ့လာရပါတယ္။
ကြ်န္ေတာ္စာကူသင္ေနတဲ့ေက်ာင္းမွာ Judson’s English Burmese Dictionary အဂၤလိတ္ ျမမၼာ အဘိဓာန္စာအုပ္ ရွိတယ္။
A = တစ္၊ တခု၊ တစံုတခု။
Abacot = ေရွးကာလ၌ အဂၤလိတ္ရွင္ဘုရင္ေဆာင္းေသာ သရဖူတမ်ိဳး။
Abacus = တိုင္ထိပ္တမ်ိဳး။
Abbey = ေက်ာင္းတမ်ိဳး။
A ေအ
ကြ်န္ေတာ္တို႔ေခတ္က ၅ တန္းေခၚ ပဥၥမတန္းေရာက္မွ အဂၤလိပ္စာသင္ရတယ္။ အစိုးရစစ္ေလးတန္းစာေမးပြဲျပီးေတာ့
ေႏြရာသီကတည္းက ဆရာမကေန ေအ၊ ဘီ၊ စီ သင္ေပးတယ္။ က်ဴရွင္လို႔ မေခၚပါ။ ပိုက္ဆံလည္း မေပးရပါ။
ငါးတန္းမွာ အဂၤလိပ္စာအတြက္ အတ္ခ်္ေဝး စာအုပ္ကိုင္ၾကရတယ္။ ဂရမ္မာအတြက္
လက္ဆင္ ၁-၂-၃ စာအုပ္လည္း သင္ရတယ္။ အဂၤလိပ္-ျမန္မာျပန္ မီနင္းစာအုပ္ရွိတယ္။ ေအ = တခု၊
တေကာင္၊ တေယာက္လို႔ အလြတ္က်က္ၾကရတယ္။ ခဲစာလံုးနဲ႔ရိုက္ႏွိပ္ထားတဲ့ စာအုပ္ထဲကစာေတြ အခုထိမ်က္စိထဲျမင္ေနတယ္။
ေအ = တခု၊ တေကာင္၊ တေယာက္။
ယူအက္စ္ေအေရာက္ကတည္းက သက္ၾကီးအထက္တန္းေက်ာင္းတခုမွာ ဘားမိစ္ထရန္စေလတာဆရာ
အလုပ္ရတယ္။ မီးနင္း ကို ဒက္ဖေနးရွင္း ေခၚတယ္။ ဖူးလ္စေတာ့ပ္ ကို ပိဒိေယာ့ ေခၚတယ္။ ေရွာ့ေဖါင္းမ္
ကို ကြန္ထရက္ရွင္ ေခၚတယ္။ ဗာ့ဖ္ဝမ္း ကို ေဘ့စ္ေဖါင္မ္ ေခၚတယ္။ ျဗိတိသွ်အဂၤလိပ္ေရာ အေမရိကန္အဂၤလိပ္စာကိုပါ
ေလ့လာရပါတယ္။
ကြ်န္ေတာ္စာကူသင္ေနတဲ့ေက်ာင္းမွာ Judson’s English Burmese
Dictionary အဂၤလိတ္ ျမမၼာ အဘိဓာန္စာအုပ္ ရွိတယ္။
A = တစ္၊ တခု၊ တစံုတခု။
Abacot = ေရွးကာလ၌ အဂၤလိတ္ရွင္ဘုရင္ေဆာင္းေသာ သရဖူတမ်ိဳး။
Abacus = တိုင္ထိပ္တမ်ိဳး။
Abbey = ေက်ာင္းတမ်ိဳး။
အခုေန ျမန္မာျပည္မွာ ပဥၥမတန္းျပန္ေျဖရင္ ျမန္မာစာက်မွာေသခ်ာတယ္။ က်လည္း မတတ္ႏိုင္။ ကြ်န္ေတာ္က
တစ္ခု၊ တစ္ေကာင္၊ တစ္ေယာက္လို႔ ေရးမဲ့ေကာင္မဟုတ္ပါ။
ေဒါက္တာတင့္ေဆြ
၂၃-၁၁-၂ဝ၁၇
Comments
Post a Comment