Monday, November 27, 2017

India minister says sin causes cancer ကင္ဆာနဲ႔ အကုသိုလ္

၂၃-၁၁-၂ဝေ၇ ေန႔က သတင္းတခုမွာပါတယ္။ အိႏၵိယႏိုင္ငံ၊ က်န္းမာေရးဝန္ၾကီးတဦးက ကင္ဆာဆိုတာ အတိတ္ အေကာင္းမႈဒဏ္ေၾကာင့္ခံရတဲ့ ဘုရားေပးတရားစီရင္ခ်က္ျဖစ္တယ္လို႔ ေျပာလိုက္တဲ့အတြက္ ကင္ဆာလူနာမိသားစုေတြက ေဒါသထြက္ေနၾကပါတယ္။ မိဘေတြရဲ႕ မေကာင္းမႈေၾကာင့္ ကင္ဆာလိုေရာဂါေတြရႏိုင္တယ္လို႔ အာသန္ျပည္နယ္ က်န္းမာေရးဝန္ၾကီး ဟီမင္သာ ဘစ္ဝါ ဆားမားကေျပာတာျဖစ္ပါတယ္။

ဘီဘီစီအဂၤလိပ္သတင္းမွာ Sin လို႔သံုးပါတယ္။ ျမန္မာဘာသာျပန္ေတြမွာ အကုသိုလ္လို႔ျပန္တတ္ၾကတယ္။ အိႏၵိယမွာ လူဦးေရအမ်ားစုက ဟင္ဒူဘာသာဝင္ေတြျဖစ္ၾကပါတယ္။ သူတို႔ဘာသာမွာ Sin ဆိုတာ ခရစ္ယန္ ဘာသာဝင္ေတြ ယူဆတာနဲ႔ မတူပါ။ ျမန္မာလို အကုသိုလ္လို႔ဘာသာျပန္တာလည္း မမွန္ႏိုင္ပါ။ မေကာင္းမႈလို႔သာ သံုးသင့္တယ္ ထင္ပါတယ္။

ဒုကၡကို Suffering လို႔ ဘာသာျပန္သူက မ်ားတယ္။ အဂၤလိပ္လိုေရာ ျမန္မာလိုပါ အဓိပၸါယ္တိက်တဲ့ ေဝါဟာရမရွိလို႔ ပါဠိအတိုင္းသာ ေရးရတယ္။ ပါဠိလို Dukkha နဲ႔ ဆန္းစ္ကရစ္ Duḥkha လို႔ေရးတယ္။ ကြ်န္ေတာ္တို႔က ပါဠိကိုယူတယ္။

အလားတူ ဗုဒၶဘာသာအသံုးေတြကို အဂၤလိပ္လိုဘာသာျပန္တဲ့အခါ အဆီအေငၚမတည့္တာေတြ ရွိေသးတယ္။ Monk ဘုန္းၾကီး၊ Clergy ဘုန္းေတာ္ၾကီး၊ Monastery ဘုန္းၾကီးေက်ာင္း၊ Abbot ေက်ာင္းထိုင္ဆရာေတာ္၊ Pagoda ဘုရား၊ Temple ေစတီ စသျဖင့္သံုးေနၾကတယ္။ မတူၾကပါ။ ဆရာေတာ္တခ်ိဳ႕က Reverend (Rev.) လို႔သံုးၾကတယ္။ တခ်ိဳ႕က Venerable (Ven.) လို႔သံုးတယ္။ ခရစ္ယန္ဘာသာကယူတာေတြျဖစ္လို႔ မတူၾကပါ။ ခရစ္ယန္ဘာသာေရးစာေတြမွာ ပါဠိစာလံုးေတြ ယူသံုးတယ္။ မတူၾကပါ။ တူသလိုလို ထင္ေစႏိုင္တယ္။

ေျပာဆိုမိတ္ဆက္ၾကရာမွာေတာ့ ဗုဒၶဘာသာနဲ႔ မရင္းႏွီးသူေတြ နားလည္ေစေအာင္ သံုးတာေတာ့ သင့္ပါတယ္။ အတိအက်ေတာ့ မေရးေတာ့ပါ။ ျမန္မာဘာသာျပန္ဆိုတဲ့အခါ သတိထားစရာေတြလို႔သာ တင္ျပပါတယ္။

ေဒါက္တာတင့္ေဆြ
၂၇-၁၁-၂ဝ၁၇

No comments:

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.

ႏွမ္းဖတ္ခ်ဥ္ဋီကာ

ႏွမ္းဖတ္ခ်ဥ္စာေရးေတာ့ ႏွမ္းဖတ္နဲ႔ ပဲဖတ္ကို ခြဲျခားေျပာၾကတယ္။ အရင္တင္စဥ္ကလည္း အဲလိုကြန္မင့္ေတြလာပါတယ္။ အေရာင္မတူတာကို ေထာက္ျပၾကတယ္။ ဆီးၾက...