Wednesday, November 29, 2017

One Thousand and One Nights တေထာင့္တည ပံုျပင္မ်ား

မေန႔က ေက်ာင္းမွာ ဖတ္စာသင္တယ္။ အာေရးဗီးယားပံုျပင္ေတြထဲက တပုဒ္။ တေထာင့္တညပံုျပင္ေတြထဲကပါ။ ေက်ာင္းသားအားလံုးလိုလိုက တေထာင့္တညကို မသိၾကပါ။ ျမန္မာျပည္ကေက်ာင္းသူေက်ာင္းသားေတြသာမက စပိန္စကားေျပာေတြလည္း မသိၾက။ အာရတ္စေကားေျပာေတြကလည္း သိပံုမရ။ ပံုျပင္ထဲက လူအမည္ေတြကိုေတာ့ သူတို႔က အသံထြက္မွန္တာေျပာျပၾကတယ္။ ပံုျပင္ဖတ္ျပတဲ့ အေမရိကန္ဆရာမက အဂၤလိပ္သံနဲ႔သာထြက္တတ္တယ္။

အရင္က ေမးလို႔ေရးထားတယ္။ မဂၤလာပါ ဆရာရွင့္။ တေထာင့္တညပံုျပင္ဆိုတာ ဘာကိုဆိုလိုတာလဲ သိပါရေစရွင့္။

တေထာင့္တညပံုျပင္ဆိုတာ ေရွးေဟာင္းရိုးရာပံုျပင္ေတြျဖစ္တယ္။ တေထာင့္တည ဘယ္ကစဆိုတာ စိတ္ဝင္စားရာ စာေပ ပေဟဠိျဖစ္တယ္။ အေရွ႕အလယ္ပိုင္းကလာတယ္လို႔ အမ်ားစုကလက္ခံထားတယ္။ အစၥလမ္ဘာသာေရႊေခတ္က အာရတ္ပံုျပင္ေတြျဖစ္တယ္။ အာရတ္၊ ပါရွား၊ မက္ဆိုပိုေတးမီးယား၊ အႏၵိယနဲ႔ အီဂ်စ္ရိုးရာပံုျပင္ေတြ ေရာေနတယ္။

ရွာရာလာ စုလတန္နဲ႔ ရွက္ဟီဒါဇာဒီတို႔ကို အဓိကထားျပီး ဇာတ္လမ္းဆင္ထားတယ္။ သူ႔မိဖုရားၾကီး ေဖါက္ျပန္တာသိေတာ့ သတ္တယ္။ အဲဒီအခ်ိန္ကစျပီး တညမွာ မိန္းမတေယာက္ယူတယ္။ အဲဒီမိန္းမေတြက ေဖါက္ျပားခ်ိန္မရေအာင္ မနက္လင္းတာနဲ႔ သတ္လိုက္တယ္။ ရွက္ဟီဒါဇာဒီဆိုတဲ့အမ်ိဳးသမီးက အဲလိုမိန္းမေတြ တေန႔တေယာက္ အသတ္ခံေနရတာကို အဆံုးသတ္ခ်င္တယ္။ သူကိုယ္တိုင္ ဘုရင့္မိန္းမအျဖစ္လက္ခံျပီး၊ သူ႔ညီမေလးကိုပါ ေခၚလာခြင့္ ေတာင္းတယ္။ သူတို႔က အမတ္ခ်ဳပ္ၾကီးရဲ႕သမီးေတြပါ။ ညီမေလးနဲ႔သူ ညတိုင္းပံုျပင္တပုဒ္က် စူလ္တန္ၾကီးကိုေျပာျပတယ္။ ပံုျပင္ကုိ ဇာတ္ရွိန္တက္ေနခ်ိန္မွာ ရပ္ထားလိုက္ျပီး ေနာက္ညမွဆက္ေျပာမယ္လို႔ စူလ္တန္ကိုေလွ်ာက္တယ္။ ပံုျပင္ကို စိတ္ဝင္စားလို႔ ေနာက္ေန႔မနက္မွာ မသတ္ေသးဘဲ ေစာင့္တယ္။ ပံုတပုဒ္ျပီးေတာ့ ေနာက္တပုဒ္လာတယ္။ အဲလိုနဲ႔ ညေပါင္းတေထာင့္တည ၾကာသြားပါသတဲ့။

ကြ်န္ေတာ္ ငယ္ကတည္းက သခင္ဘေသာင္းဘာသာျပန္တာ ဖတ္ဖူးတယ္။ သခင္ဘေသာင္းဟာ လူေလးစားျခင္းခံရတဲ့ စာေရးဆရာတဦးျဖစ္တဲ့အျပင္ ပဌမဆံုးသခင္အမည္ခံသူျဖစ္ပါတယ္။ သခင္ဘေသာင္းေရးသားခဲ့တဲ့ ထင္ရွားတဲ့ စာအုပ္ေတြကေတာ့ ပန္းသာမစာဥ၊ တေထာင့္တည၊ ဗုဒၶ၏စၾကာဝဠာတရား၊ ဆရာဝန္ပါပဲ၊ တိုင္းျပည့္ရန္သူ၊ ေျခေလးေခ်ာင္းေတာ္လွန္ေရး၊ အေမေလး၊ သူခိုးအာမတ္၊ ကမာၻ႔ရာဇဝင္ခ်ဳပ္၊ ကမာၻပတ္လည္ ရက္ရွစ္ဆယ္။

နာမည္ၾကီးပံုျပင္ေတြျဖစ္တဲ့ အာလာဒင္ႏွင့္ မီးခြက္ေစာင္နတ္၊ အလီဘာဘာႏွင့္ ခိုးသားေလးတယ္၊ သေဘာၤာသား ဆင္းဘတ္ပုံျပင္ေတြက တေထာင္တညထဲကမဟုတ္ၾကပါ။ အာေရဗ်ညမ်ားလို႔လည္းေခၚတယ္။ ဘာသာေပါင္းမ်ားစြာ၊ အၾကိမ္ေပါင္း မေရမတြက္ႏိုင္ေအာင္ ထုတ္ေဝထားျပီး ျဖစ္တယ္။

အခု သခင္ဘေသာင္းေရးသားခဲ့တဲ့စာအုပ္ေတြကို ျပန္ျပီးထုတ္ေဝၾကတယ္။ ဒါေပမယ့္ မူရင္းသတ္ပံုေတြနဲ႔ မဟုတ္ေတာ့ပါ။ အဖံုးကအစ တစ္ေထာင့္တစ္ညျဖစ္ေနတယ္။ သခင္ဘေသာင္းေရးသားခဲ့တဲ့ ဘာသာျပန္သူတဦး၏ အေတြ႔အၾကံဳႏွင့္ ထင္ျမင္ခ်က္မ်ားမွာ သည္လိုသတ္ပံုေတြသာ ပါတယ္။ တစ္မဟုတ္ပါ။ အသက္ေမြးမႈအတတ္ပညာတခုျဖစ္သည္၊ အျခားတနည္းတလမ္းျဖင့္၊ တဘာသာမွတဘာသာသို႔ျပန္ရာတြင္၊ ထို႔ျပင္ တခါတရံပါဠိလို၊ တခါတရံတြင္၊ တမ်ိဳးတည္းသာ၊ စကားလံုးတလံုးကို၊ ဥပေဒသတခုျဖစ္သည္ကို။

အစိုးရေျပာင္းလို႔ သတ္ပံုေတြ ေျပာင္းထုတ္တာ ျမန္မာတႏိုင္ငံတည္းသာရွိတယ္။ ကိုယ့္စာကိုယ္ၾကိဳက္သလိုေရးတာ မေျပာလိုပါ။ မူရင္းစာေတြကို ျပင္ထုတ္တာ ေစာ္ကားတာျဖစ္တယ္။ တစ္ေထာင့္တစ္ညစာအုပ္အဖံုးပံုလာတင္ရင္ေတာ့ ဖ်က္ပါမယ္။ ေဆာရီး။

ေဒါက္တာတင့္ေဆြ
၂-၁ဝ-၂ဝ၁၇
၂၉-၁၁-၂ဝ၁၇

No comments:

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.

ႏွမ္းဖတ္ခ်ဥ္ဋီကာ

ႏွမ္းဖတ္ခ်ဥ္စာေရးေတာ့ ႏွမ္းဖတ္နဲ႔ ပဲဖတ္ကို ခြဲျခားေျပာၾကတယ္။ အရင္တင္စဥ္ကလည္း အဲလိုကြန္မင့္ေတြလာပါတယ္။ အေရာင္မတူတာကို ေထာက္ျပၾကတယ္။ ဆီးၾက...