တေျပးညီစီမံကိန္း

လာလည္တဲ့မိသားစုထဲက သမီးအၾကီးက အိုကလာဟိုးမားျမိဳ႕မွာ ဘာသာျပန္ဆရာမလုပ္ေနတယ္။ ဘာသာျပန္ အေတြ႔အၾကံုေလးေတြ ေျပာျပတယ္။ စကားကိုဘာသာျပန္တာနဲ႔ စာကိုဘာသာျပန္တာ ႏွစ္မ်ိဳးလုပ္ရသတဲ့။ စာအုပ္ အဘိဓါန္ေတြ အမ်ိဳးမ်ိဳး၊ အြန္လိုင္းကလည္း အမ်ိဳးမ်ိဳးမ်ိဳး၊ ဖုန္းအက္ပ္ေတြကလည္း အမ်ိဳးမ်ိဳး။ စာလံုးတလံုးကို ဘာသာျပန္တာက မတူၾက။ အေရးအသားကလည္း တမ်ိဳးစီလိုလိုတဲ့။

ဘာသာျပန္ဆရာမက တီးတိန္သူ။ ေဒရွင္နရီေတြရွာေတာ့ တခ်ိဳ႕ဟာေတြက က်မထက္ေတာင္ ဆိုးတယ္လို႔ ေျပာတယ္။

သတ္ပံုေတြကို တတိုင္းတျပည္လံုး တေျပးညီလမ္းညႊန္ခ်က္အရ ထြက္ထားတဲ့ စာလံုးေပါင္းသတ္ပံုက်မ္း၊ ျမန္မာ-အဂၤလိပ္၊ အဂၤလိပ္-ျမန္မာအဘိဓါန္ေတြမွာ သတ္ပံုကေတာ့ ေပၚလစီအတိုင္း။ ခရစ္ယန္က်မ္းစာအုပ္ေတြက အရင္ကသတ္ပံုအတိုင္း ေရးလို႔ ေနာက္ထုတ္ေတြမွာ တစ္ျဖစ္ေနတာ သိတယ္တဲ့။

ဘာသာျပန္စာနဲ႔ ႏႈတ္နဲ႔ဘာသာျပန္တာကို ဖတ္မဲ့၊ နားေထာင္မဲ့သူေတြက ျမန္မာျပည္ကေနလာေနၾကတဲ့ တိုင္းရင္းသား ေပါင္းစံုပါတယ္တဲ့။

ကြ်န္ေတာ္လည္း ေက်ာင္းမွာ ေက်ာင္းသူေက်ာင္းသာေတြက တိုင္းရင္းသားေတြ။ ျမန္မာစကားကို တမင္တကာခ်ေျပာမွ နားလည္ၾကတယ္။ ပံုပါနမူနာစာရြက္က ေအာ္တိုထရန္စေလးရွင္းကေန ပရင့္ထုတ္ထားတာ။

ကြာလတီအက္က်ဴေကးရွင္းတဲ့ အေတာ္ေျပာၾကတယ္။ အရည္အေသြးျပည့္မီတဲ့ပညာေရး။ လက္ေတြ႔မွာေတာ့ ေရွ႕တိုးဘို႔ ေနေနသာသာ ေနာက္ျပန္သြားေနရတယ္။ သင္ပုန္းၾကီးအထိ ဆင္းရတာမ်ိဳးရွိတယ္။

ဆ႒သံဂါယနာတင္ ပိဋကတ္ေတာ္ ျမန္မာျပန္ေတြမွာ သတ္ပံုမွန္နဲ႔သာ ပံုႏွိပ္တားပါတယ္။

တေျပးညီစီမံကိန္း အေကာင္အထည္ေဖၚတာ ေအာင္ျမင္တယ္။ ျပည္ပတိုင္းျပည္ေတြမွာေနရတဲ့ တိုင္းရင္းသားေတြနဲ႔ ေနျပည္ေတာ္က အရာရွိၾကီးေတြ၊ ရန္ကုန္ကေန အက္ပ္ေတြေရးေနသူေတြ၊ အြန္လိုင္း ေဒါင္းလုဒ္ လုပ္ေနၾကသူေတြ  သိပ္မကြာလွပါ။

ေဒါက္တာတင့္ေဆြ
၁၉-၄-၂၀၁၉

Comments

Popular posts from this blog

က်န္းမာျခင္းသည္ လာဘ္တပါး

တခုတ္တရ