Paralysis ဘာသာျပန္

Pann Myint Wai Wai · Paralysis ကို ကိုယ္လက္အဂၤါ ေသျခင္းလို႔ အဓိပၸါယ္ထြက္ပါတယ္ဆရာ။ ေလျဖတ္ျခင္းက Stroke ပါ။

ဟုတ္၊ ေက်းဇူး။

Paralysis (ပါရာလိုက္ဆစ္) ကို ၾကြက္သားအလုပ္ေတြ (တမ်ိဳး သို႔မဟုတ္ တမ်ိဳးမက) မလုပ္ႏိုင္ျခင္းလို႔ ေဆးပညာမွာ အဓိပၸါယ္ဖြင့္ပါတယ္။ (မိုတာ) ၾကြက္သားအလုပ္နဲ႔အတူ ျဖစ္တဲ့ဖက္မွာ (ဆင္ဇိုရီ) အာရံုခံႏိုင္စြမ္းကို ထိခိုက္တာလည္း တြဲျဖစ္ႏိုင္တယ္လို႔ ဆိုပါတယ္။

အဂၤလိပ္-ျမန္မာအဘိဓာန္မွာေတာ့ -
Paralysis (N) = ဆိုင္းတြသြားျခင္း၊ တံု႔ဆိုင္းသြားျခင္းနဲ႔
Paralyse/Paralyze (V) = အေၾကာေသသည္၊ သြက္ခ်ာပါဒလို႔ ဘာသာျပန္ဆိုထားပါတယ္။

Stroke (ဆထုပ္)
Stroke = ရုတ္တရက္ ဦးေႏွာက္ဆဲလ္ေတြ ေသသြားျခင္း၊ ဦးေႏွာက္သြား ေသြးလႊတ္ေၾကာကို ထိခိုက္ သက္ေရာက္ခံရတာကေန ေအာက္စီဂ်င္မရလို႔ ျဖစ္လာတယ္။

Stroke = ဦးေႏွာက္၏ အစိတ္အပိုင္းတခုကို ေသြးေထာက္ပံ့ေပးေနမႈ ျပတ္ေတာက္ျခင္း (သို႔) ဆိုးဆိုးဝါးဝါး နည္းသြာျခင္းေၾကာင့္ ဦးေႏွာက္တစ္ရွဴးေတြဆီ ေအာက္စီဂ်င္ႏွင့္ အာဟာရဓါတ္ေတြမရလို႔ျဖစ္လာတယ္။ မိနစ္ပိုင္းအတြင္းမွာ ဦးေႏွာက္ဆဲလ္ေတြ ေသသြားတယ္။

အဂၤလိပ္-ျမန္မာအဘိဓာန္မွာေတာ့ -
Stroke = ေလသင္တုန္းျဖတ္ျခင္းလို႔ ဘာသာျပန္ဆိုထားပါတယ္။

ေဆးပညာမွာ အဓိပၸါယ္ဖြင့္ဆိုခ်က္နဲ႔ ဘာသာျပန္တာ အလြန္ကိုအေရးၾကီးတာ မွန္ပါတယ္။ ဆရာဝန္ခ်င္းေျပာဆိုရတာနဲ႔ လူနာကိုေျပာရတာမွာေတာ့ တခါတေလ မတူတာေလးေတြရွိတတ္တယ္။ ျမန္မာလိုအေခၚအေဝၚေတြကို သိပ္မသိပါ။ ေရာဂါတမ်ိဳးတည္းကို တေနရာေရာက္ရင္ တမ်ိဳးေခၚတာေတြၾကံဳခဲ့ရတယ္။ (ေသ) လို႔ ေျပာရ၊ ေရးရမွာလည္း အေတာ္ အားနာတာလည္းပါေသးတယ္။

ေဒါက္တာတင့္ေဆြ
၂ဝ-၅-၂ဝ၁၆

Comments

Popular posts from this blog

က်န္းမာျခင္းသည္ လာဘ္တပါး

တခုတ္တရ