Adopted Words ေမြးစားစာလံုးမ်ား
၁။ ဆရာ ခင္ဗ်ား ဘန္ေကာက္ၿမိဳ႕က အမွန္လား ဗန္ေကာက္ၿမိဳ႕က အမွန္လား ဘယ္အရာက အမွန္ပါလည္းဆရာ
Bangkok ကို အသံထြက္အရ ေရးတာျဖစ္လို႔ အသံထြက္နီးစပ္တာ မွန္တယ္။ ႏိုင္ငံျခားက တျခားအမည္ေတြလည္း အဲလိုပဲ။ အစဥ္အဆက္ေရးသားလာေတြကိုေတာ့ ဆက္သံုးသင့္တယ္။ မူကြဲေတြအမ်ိဳးမ်ိဳးရွိတယ္။
၂။ နာမည္ေတြ ေမြးစား စာလံုးေတြက အနီးစပ္ဆံုးအသံထြက္ျဖစ္ရင္ အဆင္ေျပတယ္ဆို ဟုတ္လားဆရာ။
အစဥ္အလာအသံုးမ်ားတာတခ်ိဳ႕ကိုေတာ့ မျပင္သင့္ပါ။ ျပင္သင့္တာေတြက ပိုမ်ားတယ္။
ဘာသာျခားစာလံုးေတြကို ျမန္မာျပန္ရာမွာပါ အဆင့္ေတြနဲ႔ေရးလာခဲ့ၾကတယ္။ အဂၤလိပ္၊ အိႏၵိယ၊ ပါကစၥတန္၊ သီရိလကၤာ၊ ကေမာၻဒီးယား၊ အစၥေရး၊ ဣသေရလ၊ စသည္။ အဲတာေတြကို အဆင့္မပါဘဲေရးလည္း သတ္ပံုပ်က္စရာမရွိပါ။
စြယ္စံုက်မ္းထဲပါ စာလံုးတခ်ိဳ႕ကိုလည္း ေျပာင္းေရးလာၾကတယ္။ ဂ်ဴးလယပ္ဆီဇာ၊ ဆအူးဒီအာေရဗ်၊ ဆိုက္ဗီးရီးယား၊ ယန္ဆီျမစ္၊ ရွီကာဂိုး၊ ဗဲလဂ်ီယမ္၊ ကြန္မ်ဴနစ္၊ တီဗီေရာဂါ စသည္။ ေျပာင္းလာတာေတြက ပိုနီးစပ္တယ္။
ကြန္မ်ဴနစ္နဲ႔ ကြန္ျမဴနစ္၊ ကြန္ျပဴတာနဲ႔ ကြန္ပ်ဴတာ အသံထြက္တူတယ္။ ေသြးလြန္တုပ္ေကြးျဖစ္ေစတဲ့ပိုး Dengue ကို ဒန္ဂူးလို႔ ထြက္ရင္ ေရးရင္ မမွန္။ ဒန္ေဂး။ အာထြာေစာင္း မွားတယ္။ အာထြာေဆာင္း မွန္တယ္။ စူပါ မွားတယ္။ ဆူပါ။
တူရကီကို တာရ္ကီ၊ ေပၚတူကီကို ေပၚတူဂယ္လ္ကပိုသင့္တယ္။ အေမရိကန္၊ အေမရိက၊ အေမရိကား၊ အဂၤလန္၊ အဂၤလိပ္၊ ျဗိတိန္၊ ျဗီတိသွ်၊ ဘရစ္တိန္၊ ဘရစ္တစ္ရွ္၊ စတာေတြမွာ နာမ္နဲ႔ နာမဝိေသသန မမွားသင့္။ ဖရင့္စ္ ကို ျပင္သစ္လို႔ အစဥ္အဆက္ေရးလာတာကို ျပင္ဖို႔ ခက္မယ္။
ေဒၚနယ္ထရမ့္ကို ေဒၚနာထရန္႔လို႔ေရးရင္ မွားတယ္။ အိုဘားမားကို အုိဗားမားလို႔ေရးတာကို မွားတယ္ ေျပာမရ။ ဒါေပမဲ့ အေမရိကန္ေတြက ဘာရက္ကိုဘားမားလို႔ အသံထြက္ၾကတယ္။
အဂၤလိပ္လို႔ ေရးေနၾကေပမဲ့ ယုဒသန္အဘိဓာန္မွာ အဂၤလိက္လို႔ေရးတယ္။ Judson’s English Burmese Dictionary အဂၤလိတ္ ျမမၼာ အဘိဓာန္စာအုပ္ ၁၈၇၇ မွာ ထုတ္တယ္။ အဲဒီအဘိဓာန္အဆိုအရ
July = အဂၤလိပ္ႏွစ္တြင္ သတၲမလတည္းဟူေသာ ဇုလိဟု ေရြ႕ေလ်ာ၍ ေခၚေဝၚေသာ ယုတိလ။
June = အဂၤလိပ္ႏွစ္တြင္ ဆဌမလတည္းဟူေသာ ဇြန္လ။
Judson ဂ်တ္ဆင္ကို ယုဒႆန္လို႔ ေရးၾကျပန္တယ္။ မသင့္ပါ။
ဂြ်န္လလို႔ေရးျပန္ရင္ လူနာမည္နဲ႔ တူသြားမယ္။ ျမန္မာဘာသာစကားမဟုတ္တာကို ရယူထားတဲ့စာလံုးေတြကို အနီးစပ္ဆံုး ေရးထားတာကို သတ္ပံုမွားတယ္လို႔ မေျပာသင့္ပါ။ အစဥ္အလာေရးခဲ့ၾကတာကိုလည္း ေလးစားသင့္တယ္။
ေဒါက္တာတင့္ေဆြ
၁၅-၁၂-၂၀၁၉
၂၈-၄-၂၀၂၀
Bangkok ကို အသံထြက္အရ ေရးတာျဖစ္လို႔ အသံထြက္နီးစပ္တာ မွန္တယ္။ ႏိုင္ငံျခားက တျခားအမည္ေတြလည္း အဲလိုပဲ။ အစဥ္အဆက္ေရးသားလာေတြကိုေတာ့ ဆက္သံုးသင့္တယ္။ မူကြဲေတြအမ်ိဳးမ်ိဳးရွိတယ္။
၂။ နာမည္ေတြ ေမြးစား စာလံုးေတြက အနီးစပ္ဆံုးအသံထြက္ျဖစ္ရင္ အဆင္ေျပတယ္ဆို ဟုတ္လားဆရာ။
အစဥ္အလာအသံုးမ်ားတာတခ်ိဳ႕ကိုေတာ့ မျပင္သင့္ပါ။ ျပင္သင့္တာေတြက ပိုမ်ားတယ္။
ဘာသာျခားစာလံုးေတြကို ျမန္မာျပန္ရာမွာပါ အဆင့္ေတြနဲ႔ေရးလာခဲ့ၾကတယ္။ အဂၤလိပ္၊ အိႏၵိယ၊ ပါကစၥတန္၊ သီရိလကၤာ၊ ကေမာၻဒီးယား၊ အစၥေရး၊ ဣသေရလ၊ စသည္။ အဲတာေတြကို အဆင့္မပါဘဲေရးလည္း သတ္ပံုပ်က္စရာမရွိပါ။
စြယ္စံုက်မ္းထဲပါ စာလံုးတခ်ိဳ႕ကိုလည္း ေျပာင္းေရးလာၾကတယ္။ ဂ်ဴးလယပ္ဆီဇာ၊ ဆအူးဒီအာေရဗ်၊ ဆိုက္ဗီးရီးယား၊ ယန္ဆီျမစ္၊ ရွီကာဂိုး၊ ဗဲလဂ်ီယမ္၊ ကြန္မ်ဴနစ္၊ တီဗီေရာဂါ စသည္။ ေျပာင္းလာတာေတြက ပိုနီးစပ္တယ္။
ကြန္မ်ဴနစ္နဲ႔ ကြန္ျမဴနစ္၊ ကြန္ျပဴတာနဲ႔ ကြန္ပ်ဴတာ အသံထြက္တူတယ္။ ေသြးလြန္တုပ္ေကြးျဖစ္ေစတဲ့ပိုး Dengue ကို ဒန္ဂူးလို႔ ထြက္ရင္ ေရးရင္ မမွန္။ ဒန္ေဂး။ အာထြာေစာင္း မွားတယ္။ အာထြာေဆာင္း မွန္တယ္။ စူပါ မွားတယ္။ ဆူပါ။
တူရကီကို တာရ္ကီ၊ ေပၚတူကီကို ေပၚတူဂယ္လ္ကပိုသင့္တယ္။ အေမရိကန္၊ အေမရိက၊ အေမရိကား၊ အဂၤလန္၊ အဂၤလိပ္၊ ျဗိတိန္၊ ျဗီတိသွ်၊ ဘရစ္တိန္၊ ဘရစ္တစ္ရွ္၊ စတာေတြမွာ နာမ္နဲ႔ နာမဝိေသသန မမွားသင့္။ ဖရင့္စ္ ကို ျပင္သစ္လို႔ အစဥ္အဆက္ေရးလာတာကို ျပင္ဖို႔ ခက္မယ္။
ေဒၚနယ္ထရမ့္ကို ေဒၚနာထရန္႔လို႔ေရးရင္ မွားတယ္။ အိုဘားမားကို အုိဗားမားလို႔ေရးတာကို မွားတယ္ ေျပာမရ။ ဒါေပမဲ့ အေမရိကန္ေတြက ဘာရက္ကိုဘားမားလို႔ အသံထြက္ၾကတယ္။
အဂၤလိပ္လို႔ ေရးေနၾကေပမဲ့ ယုဒသန္အဘိဓာန္မွာ အဂၤလိက္လို႔ေရးတယ္။ Judson’s English Burmese Dictionary အဂၤလိတ္ ျမမၼာ အဘိဓာန္စာအုပ္ ၁၈၇၇ မွာ ထုတ္တယ္။ အဲဒီအဘိဓာန္အဆိုအရ
July = အဂၤလိပ္ႏွစ္တြင္ သတၲမလတည္းဟူေသာ ဇုလိဟု ေရြ႕ေလ်ာ၍ ေခၚေဝၚေသာ ယုတိလ။
June = အဂၤလိပ္ႏွစ္တြင္ ဆဌမလတည္းဟူေသာ ဇြန္လ။
Judson ဂ်တ္ဆင္ကို ယုဒႆန္လို႔ ေရးၾကျပန္တယ္။ မသင့္ပါ။
ဂြ်န္လလို႔ေရးျပန္ရင္ လူနာမည္နဲ႔ တူသြားမယ္။ ျမန္မာဘာသာစကားမဟုတ္တာကို ရယူထားတဲ့စာလံုးေတြကို အနီးစပ္ဆံုး ေရးထားတာကို သတ္ပံုမွားတယ္လို႔ မေျပာသင့္ပါ။ အစဥ္အလာေရးခဲ့ၾကတာကိုလည္း ေလးစားသင့္တယ္။
ေဒါက္တာတင့္ေဆြ
၁၅-၁၂-၂၀၁၉
၂၈-၄-၂၀၂၀
Comments
Post a Comment