Pale ပုလဲစာလံုးေပါင္း

၁။ Pale ပုလဲကို pale လို႔ဖတ္မိသြားတယ္ Smile

၂။ ဆရာ ပုလဲကုိ palei ဆုိရင္ပုိမမွန္ဘူးလားဆရာ

ဟိုအရင္ကတည္းက ပုလဲျမိဳ႕ကို အဂၤလိပ္လို အဲလိုသာေရးခဲ့ပါတယ္။ ျမန္မာ ျမိဳ႕ရြာအမည္ေတြကို အစိုးရေဂဇက္ဝင္ အဂၤလိပ္လိုရွိတယ္။ ေနာက္လူေတြက မသိၾကတာမ်ားတယ္။ မသိတာထက္ မတတ္တာကခက္။ စစ္အစိုးရတက္ေတာ့ အဲတာေတြကို လိုက္ေျပာင္းတယ္။ တိုင္းျပည္အမည္ကအစ ေျပာင္းတယ္။ တျခားတိုင္းျပည္တခ်ိဳ႕မွာလည္း ေျပာင္းၾကတာေတာ့ ရွိပါတယ္။ ႏိုင္ငံတကာမွာ ဂြက်ကုန္တယ္။

ျမန္မာလိုအေခၚေတြကို အဂၤလိပ္လို မွန္ေအာင္ေရးလို႔မရတာေတြ အေတာ္ကိုမ်ားတယ္။ ဥပမာေတြ ေပးထားျပီးျပီ။

Pale ဆိုတာ ေပးလ္ လို႔အသံထြက္ျပီး ေဖ်ာ့ေသာ၊ ျဖဴေရာ္ေသာလို႔ အဓိပၸါယ္ရတယ္။

တခ်ိဳ႕က အသံထြက္ပိုနီးစပ္ေအာင္ အေပၚကေနေနာက္ျပစ္လို ထည့္တယ္။ ခက္တယ္။ အဲတာလည္း တိက်တာမဟုတ္။ ဖိုနက္တစ္ ဖတ္တတ္သူက အလြန္နည္းတယ္။

ပုလဲကို Pearl လို႔ေပါင္းရင္ ပုလဲရတနာနဲ႔တူလို႔ အဓိပၸါယ္ေကာင္းတယ္။ ဒါေပမဲ့ ေဂဇက္ဝင္စာလံုးေပါင္းေျပာင္းတာ မသင့္လို႔ ထင္ပါတယ္။

သူငယ္ခ်င္းေရးတဲ့ကြန္မင့္ပါ ထည့္ပါမယ္။

DrZaw Min ခုေခတ္ေရးၾကတာ ေနာက္ထိုးပစ္ကို L နဲ႔ Palel တဲ့။ ၾကယ္ကိုေတာင္ kyel ေရးတယ္။
ျမန္မာေတြပဲအမွန္ထြက္ႏိုင္မဲ့အသံ လူမ်ိဳးျခားက ပလဲလ္ ႀကဲလ္ လို႔ပဲထြက္မွာပါ။

ျမန္မာေတြကေတာ့ေနာက္ဆုံးပိတ္ဗ်ည္းသံကိုထြက္ေလ့မရွိေတာ့ကိစၥမရွိဘူးထားပါ၊ဗမာစကားမေျပာတဲ့လူကထြက္မွာပဲ။ ဒီေတာ့အဂၤလိပ္လိုေရးတာဟာျမန္မာအခ်င္းခ်င္းအတြက္လား လူမ်ိဳးျခားေတြအတြက္လား စဥ္းစားသင့္ပါတယ္။

ကၽြန္ေတာ္တို႔အရြယ္ေတြကေတာ့သတ္ပုံေဟာင္းေတြနဲ႔ယဥ္ပါးခဲ့လို႔ Magwe ကို Magway မေရးခဲ့ဘူး၊ Meiktila ကို Meik Htee Lar မေရးဘူး၊ ျမန္မာစာကေတာ့တသံတလုံး monosyllabic ေရးတဲ့စံနစ္ကိုး။ ဒါေၾကာင့္ ေနာက္မွေပၚတဲ့ ေနျပည္ေတာ္ Nay Pyi Taw ျဖစ္သြားတာလို႔စဥ္းစားမိတယ္။ အဲဒီလို စံနစ္တညီတည္းသုံးရင္ မႏၲေလးက Man Ta Lay ရန္ကုန္က Yan Kon ျဖစ္ကုန္မယ္။

Ne Win ကို Nay Win မေရးဘူး။ ႏြယ္နဲ႔ႏြဲ႕ကို Nwe ေဆြကို Swe ေထြးကို Htwe ေမႊးကို Hmwe  ဒါေပမဲ့ ေဝက်ေတာ့ Wai Way We သုံးမ်ိဳးရွိခဲ့ပါတယ္။ လကၡံႏိုင္တဲ့မူကြဲေတြရွိႏိုင္ပါတယ္။ ဦးေမေအာင္က May Oung ဦးဧေမာင္က E Maung လို႔သူတို႔နာမည္ေတြကိုေပါင္းခဲ့တယ္။ Mrauk U နဲ႔ Myauk U ရခိုင္ျမန္မာမူကြဲလကၡံၿပီးသားပါ။ မလိုအပ္ပဲ "လြဲလ္" ကုန္လို႔ မေကာင္းပါ။

ေရႊကို Shwe ပုံမွန္ေရးေပမဲ့ ေရႊ႐ိုးနာမည္နဲ႔ The Burman: his life and notions ေရးသူ JG Scott ကေတာ့ Shway Yoe လို႔ေပါင္းခဲ့တယ္။ႁခြင္းခ်က္လို႔ပဲဆိုပါေတာ့။ Irrawaddy ကေန Ayeyarwady ျဖစ္သြားတာလည္း ႐ုတၱရက္ ဗမာေတာင္ မ်က္စိလည္ပါတယ္။

အရင္တုန္းကေဂဇက္ေတြကထားပါေတာ့ မ္ီးရထားလမ္းတေလွ်ာက္က ဘူတာစဥ္ ဆိုင္းဘုတ္ေဟာင္းေတြေတာင္ မရွိေတာ့ဘူး မို႔လား။ အဂၤလိပ္ဘာသာသမိုင္းစာအုပ္ေဆာင္းပါးေတြ အထူးသျဖင့္ ဒုတိယကမ႓ာစစ္ အာရွစစ္မ်က္ႏွာ သမိုင္းကို မဖတ္ဖူးသူမ်ားအဖို႔ မူလသတ္ပုံေတြကို သိစရာအေၾကာင္းမရွိပါ။ အဂၤလိပ္စာ ျပန္လည္အသားေပးသင္ယူလာတဲ့ ဒီဖက္ေခတ္မွာ ထင္သလို ျဖစ္သလို ေရးလာၾကေတာ့ စာေပဗဟုသုတနည္းတဲ့ ကိုယ့္အထုပ္ကိုယ္ေျဖျပသလိုပါပဲ။

ေက်းဇူး သူငယ္ခ်င္း။

ေဒါက္တာတင့္ေဆြ
၂၈-၅-၂ဝ၁၉

Comments

Popular posts from this blog

က်န္းမာျခင္းသည္ လာဘ္တပါး

တခုတ္တရ