Myanmerese မွားသလား
ျဗိတိန္အဂၤလိပ္စာမွာ နာမ္စာလံုးအဆံုးသတ္ကေန နာမဝိသေသနလုပ္ဖို႔အတြက္ စည္းစနစ္ထားတယ္။ ေနာက္ဆံုး အကၡရာနဲ႔ ေနာက္ဆံုးေရွ႕က အကၡရာေတြ ၾကည့္ရတယ္။
• India – Indian
• Malaysia – Malaysian
• Indonesia - Indonesian
• Singapore – Singaporean
• China – Chinese
• Myanmar - ဘယ္လိုေရးမလဲ။
ႏိုင္ငံေပါင္း (၂ဝ၅) ႏိုင္ငံထဲမွာ Myanmar ကလြဲရင္ East Timor တႏိုင္ငံတည္းက (r) နဲ႔အဆံုးသတ္တယ္။ အဲတာကို Timor-Leste လို႔ေျပာင္းလိုက္ျပီ။ Timor လို႔ေခၚတံုးက အဲဒီကလူမ်ိဳးေတြကို အဂၤလိပ္လို Timorese လို႔ ေရးပါတယ္။
အဲတာေၾကာင့္ အိႏၵိယမွာ အဂၤလိပ္သတင္းစာေတြက Myanmar – Myanmerese လို႔ေရးၾကတယ္။ သူတို႔ကိုမွားတယ္လို႔ မေျပာသင့္ပါ။ ကန္႔ကြက္လို႔မရပါ။
ျမန္မာစာအဖြဲ႔မူပိုင္ ၂ဝဝ၆ ခုႏွစ္ထုတ္၊ အဂၤလိပ္-ျမန္မာ အဘိဓာန္မွာ Myanmar စာလံုးမပါ။ ၂ဝဝ၁ ထုတ္၊ ျမန္မာ-အဂၤလိပ္ အဘိဓာန္မွာေတာ့ ပါတယ္။ နာမ္ = လူမ်ိဳးလို႔ဆိုထားတယ္။ နာမဝိေသသန = ျမန္မာနာရီ၊ ျမန္မာႏိုင္ငံ၊ ျမန္မာျပန္၊ ျမန္မာမႈလို႔ ဥပမာေပးထားတယ္။
I am a Myanmar, I speak Myanmar and I live in Myanmar. လို႔ေျပာေနၾကတယ္။
I am an English, I speak English and I live in English country (England). လို႔သာေရးရတယ္။
I saw a saw that saw a saw. ကိုအမွတ္ရေစတယ္။ ဒီအသံုးက ေျပာေကာင္းမလားလို႔သံုးတာျဖစ္ျပီး၊ တိက်တဲ့အဓိပၸါယ္ မရပါ။ ဒီစာေၾကာင္းရဲ႕အဓိပၸါယ္က အမ်ိဳးမ်ိဳးထြက္တယ္။
1. I saw a saw sawing a saw.
2. I saw a cut in a saw.
3. A famous person also has problems.
Citizen သံုးတာက ရံုးသေဘာဆန္တယ္။ ေရွ႕မွာ နာမဝိေသသနခံရမယ္။ ျမန္မာႏိုင္ငံသားကို အဂၤလိပ္လို ကြ်န္ေတာ္ေတာ့ မသိပါ။ Myanmar လို႔ေတာ့ ဟုတ္ပါ့မလား စဥ္းစားေနတယ္။
ေဒါက္တာတင့္ေဆြ
၂၁-၇-၂ဝ၁၇

Comments
Post a Comment