Myanmerese မွားသလား

ဆ႐ာ႐ွင္။ ႏိုင္ငံနဲ႔ ႏိုင္ငံသား အေခၚအေဝၚ အသုံးေလးေတြ ေမးပါ႐ေစဆ႐ာ။ ဥပမာ China and Chinese, Singapore and Singaporean, Japan and Japanese စသည္ျဖင္႔ေပါ႔ဆ႐ာ။ အ႐င္က ဘားမားနဲ႔ ဘားမိစ္။ အခုေနာက္ ျမန္မာလို႔ ေျပာင္းသြားျပီး ျမန္မာႏိုင္ငံသားက်ေတာ့ေကာ Myanmar citizen လို႔ဘဲ ေခၚၾက႐တာလားဆ႐ာ။ အထက္က ေဖာ္ျပခဲ့သလို ဘားမားနဲ႔ ဘားမိစ္ ျဖစ္ခဲ႔သလို ျမန္မာနဲ႔ ျမန္းမိစ္လို႔ မၾကားဖူးမိလို႔ ဆ႐ာအခ်ိန္႐႐င္ ႐ွင္းျပေပးပါလား႐ွင္။ ဆ႐ာသက္႐ွည္က်န္းမာပါေစ ဆုေတာင္း႐င္း ေက်းဇူးတင္စြာျဖင္႔။

ျဗိတိန္အဂၤလိပ္စာမွာ နာမ္စာလံုးအဆံုးသတ္ကေန နာမဝိသေသနလုပ္ဖို႔အတြက္ စည္းစနစ္ထားတယ္။ ေနာက္ဆံုး အကၡရာနဲ႔ ေနာက္ဆံုးေရွ႕က အကၡရာေတြ ၾကည့္ရတယ္။
• India – Indian
• Malaysia – Malaysian
• Indonesia - Indonesian
• Singapore – Singaporean
• China – Chinese
• Myanmar - ဘယ္လိုေရးမလဲ။

ႏိုင္ငံေပါင္း (၂ဝ၅) ႏိုင္ငံထဲမွာ Myanmar ကလြဲရင္ East Timor တႏိုင္ငံတည္းက (r) နဲ႔အဆံုးသတ္တယ္။ အဲတာကို Timor-Leste လို႔ေျပာင္းလိုက္ျပီ။ Timor လို႔ေခၚတံုးက အဲဒီကလူမ်ိဳးေတြကို အဂၤလိပ္လို Timorese လို႔ ေရးပါတယ္။
အဲတာေၾကာင့္ အိႏၵိယမွာ အဂၤလိပ္သတင္းစာေတြက Myanmar – Myanmerese လို႔ေရးၾကတယ္။ သူတို႔ကိုမွားတယ္လို႔ မေျပာသင့္ပါ။ ကန္႔ကြက္လို႔မရပါ။

ျမန္မာစာအဖြဲ႔မူပိုင္ ၂ဝဝ၆ ခုႏွစ္ထုတ္၊ အဂၤလိပ္-ျမန္မာ အဘိဓာန္မွာ Myanmar စာလံုးမပါ။ ၂ဝဝ၁ ထုတ္၊ ျမန္မာ-အဂၤလိပ္ အဘိဓာန္မွာေတာ့ ပါတယ္။ နာမ္ = လူမ်ိဳးလို႔ဆိုထားတယ္။ နာမဝိေသသန = ျမန္မာနာရီ၊ ျမန္မာႏိုင္ငံ၊ ျမန္မာျပန္၊ ျမန္မာမႈလို႔ ဥပမာေပးထားတယ္။

I am a Myanmar, I speak Myanmar and I live in Myanmar. လို႔ေျပာေနၾကတယ္။
I am an English, I speak English and I live in English country (England). လို႔သာေရးရတယ္။
I saw a saw that saw a saw. ကိုအမွတ္ရေစတယ္။ ဒီအသံုးက ေျပာေကာင္းမလားလို႔သံုးတာျဖစ္ျပီး၊ တိက်တဲ့အဓိပၸါယ္ မရပါ။ ဒီစာေၾကာင္းရဲ႕အဓိပၸါယ္က အမ်ိဳးမ်ိဳးထြက္တယ္။
1. I saw a saw sawing a saw.
2. I saw a cut in a saw.
3. A famous person also has problems.

Citizen သံုးတာက ရံုးသေဘာဆန္တယ္။ ေရွ႕မွာ နာမဝိေသသနခံရမယ္။ ျမန္မာႏိုင္ငံသားကို အဂၤလိပ္လို ကြ်န္ေတာ္ေတာ့ မသိပါ။ Myanmar လို႔ေတာ့ ဟုတ္ပါ့မလား စဥ္းစားေနတယ္။

ေဒါက္တာတင့္ေဆြ
၂၁-၇-၂ဝ၁၇

Comments