Lost in Translation (1) ဘာသာျပန္ (၁)

မံုရြာကေန ဆယ္တန္းေအာင္ခဲ့လို႔ ကြ်န္ေတာ္က အဂၤလိပ္စာမေတာ္တဲ့ေက်ာင္းသားေတြထဲမွာပါတယ္။ မေတာ္မွန္းသိလို႔ ၾကိဳးစားပါတယ္။

ျမန္မာလူမ်ိဳးထဲမွာ အဂၤလိပ္စာတကယ္ေတာ္တဲ့ပုဂၢိဳလ္ေတြအမ်ားၾကီးရွိခဲ့ပါတယ္။ မၾကာေသးခင္က ေဒၚခင္မ်ိဳးခ်စ္ စာအုပ္တအုပ္ ဖတ္ရတယ္။ အရင္ကလည္း တခ်ိဳ႕ကို ဖတ္ခဲ့ဘူးပါတယ္။ ေရႊဥေဒါင္းကေန ရွားေလာ့ခ္ဟုမ္းကို ျမန္မာမႈ ျပဳတာမ်ိဳးက အေတာ္ေကာင္းပါတယ္။

တခ်ိဳ႕အဂၤလိပ္လိုေရးၾကတာေတြဖတ္ေတာ့ ကြ်န္ေတာ့္မွာ အခက္အခဲေတြရွိတယ္။ သေဘာမေတြ႔တာလည္း ရွိတယ္။ လူနာမည္၊ ေနရာနာမည္ေတြကို ဘာသာျပန္တာမွာ တခ်ိဳ႕ဟာေတြမသင့္ဘူးထင္တယ္။ တိုင္းျပည္နာမည္ေတြ၊ ျမိဳ႕နာမည္ေတြမွာ ခက္ေစတာအမွန္ဘဲ။ တူရကီ (တာရ္ကီ)၊ ေပၚတူကီ (ေပၚတူဂယ္လ္) ေတြက နီးစပ္ေသးတယ္၊ ျပင္သစ္နဲ႔ တရုပ္က ဘယ္လိုမွ အဆက္အစပ္မရွိပါ။ ပီကင္းကေန ေဘဂ်င္းျဖစ္လာတာ၊ ဘံုေဘကေန မြန္ဘိုင္း ျဖစ္လာတာမ်ိဳးက ဆိုင္ရာတိုင္းျပည္ေတြကေန တရားဝင္ေျပာင္းလို႔ျဖစ္ပါတယ္။ အဂၤလိပ္လို ဘားမားကေန ျမန္မာ လုပ္တာမွာေတာ့ ဘဝင္မက်ပါ။ နာမ္လား၊ နာမဝိေသသနလား၊ ေရာေနတယ္။ စာကိုအေလးမထားတဲ့ ေခတ္ပ်က္မွာမို႔ အေရးတယူမလုပ္ၾကပါ။ အမွားသံသရာမွာသာ ေနၾကရေတာ့မယ္။

ျမန္မာမႈျပဳတာမွာ ပါဠိစာလံုးေတြနဲ႔ ထပ္ဆင့္စာလံုးေတြသံုးၾကတာကို တခ်ိဳ႕ေနရာေတြမွာ သေဘာမေတြ႔လွပါ။ သူမ်ားႏိုင္ငံက ဂႏၲဝင္စာေတြ၊ သမိုင္းဝတၳဳေတြကို ျမန္မာမႈျပဳေတာ့ စာဖတ္သူေတြက ကိုယ့္ဟာလို႔ထင္လာေစတယ္။ တဖက္ကၾကည့္ရင္ေကာင္းသလိုေပမဲ့ သူမ်ားဆီမွာ သြားေျပာရင္ ရွက္စရာေကာင္းတယ္။ ဥပမာ ရာမယဏဆိုတာ မူရင္းနဲ႔ အေတာ္ကြဲလြဲတယ္။ မူကြဲတာကအေရးမၾကီးပါ၊ ကိုယ့္နန္းတြင္းဇာတ္လိုလို ဗုဒၶဝင္လိုလို ထင္တာမွားတယ္။

နာမည္ေတြကို စာလံုးေပါင္းအတြက္ အဂၤလိပ္လိုေပါင္းနည္း စနစ္ထားတာရွိတယ္။ Ka က၊ Kha ခ၊ စတာေတြကို သတ္မွတ္ထားခဲ့တယ္။ စနစ္ထားတာေတာ့ ေကာင္းပါတယ္။ လက္ေတြ႔မွာ အဆီအေငၚမတည့္တာေတြ ေတြ႔ရတယ္။ နမူနာေတြက အမ်ားၾကီး၊ တျခားကိုမေပးေတာ့ပါ။ Tint ကို ကိုယ္ကေနအသံထြက္ျပရတယ္။ Swe ကို ထြက္ေစခ်င္သလို ဘယ္သူမွ မထြက္တတ္ပါ။ သူတို႔ မမွားၾကပါ။

အဂၤလိတ္-ျမမၼာအဘိဓာန္က အေစာဆံုး လူသိအမ်ားဆံုးျဖစ္မယ္ ထင္ပါတယ္။ ဂ်ဒ္ဆန္ကို ယုဒသန္လို႔ ေရးၾကတယ္။ အဲတာေတာင္ ယုဒႆန္မွမွန္တယ္ ေျပာခ်င္ၾကေသးတာ။ မဟုတ္ပါ။

အိပစ္လို ေရွးဂႏၲဝင္ကဗ်ာရွည္ၾကီးေတြကို ျမန္မာလိုျပန္ၾကတာေတြ မနည္းဘူးထင္ပါတယ္။ အဲတာေတြထဲမွာ အိႏၵိယက ရာမယနနဲ႔ မဟာဘာရတၳေတြပါတယ္။ ဂရိက အိလိယဒ္နဲ႔ အိုဒက္ေဆးပါတယ္။ အဲတာေတြကို စာလံုးအဆင့္ေတြ၊ ပါဠိ၊ သကၠတေတြနဲ႔ ေရာျပန္ထားတာ အေတာ္ကို မဆင္မေျပပါ။ သုတလည္းမွတ္ရတာခက္၊ ရသလည္း ဘယ္မွန္းမသိ။ ဘိုင္ဘယ္ကို ျမန္မာလိုေရးထားတာမွာ ဝါက်တည္ေဆာက္တာ၊ သဒၵါအရဆိုလိုခ်င္တာကို ကြ်န္ေတာ္ေတာ့ သေဘာမေပါက္တာက မ်ားတယ္။

လြယ္တာ၊ မွန္တာက ပိုသင့္မယ္ထင္ပါတယ္။ ျမန္မာျပည္နယ္နိမိတ္အျပင္ထိၾကည့္ရင္ ပိုေကာင္းမလား ထင္မိပါတယ္။ မသြားဘဲလည္း ၾကည့္ျမင္လို႔ရႏိုင္တာေတြရွိပါတယ္။

ေဒါက္တာတင့္ေဆြ
၂၁-၇-၂ဝ၁၇

Comments

Popular posts from this blog

Medical vocabulary ေဆးစာ ေဝါဟာရမ်ား (ျမန္မာ - အဂၤလိပ္)

Burmese Proverbs စကာပံုမ်ား (က)

Menoral ေဟာ္မုန္းေဆးတမ်ိဳး